Illustrator Emma Block has created these beautiful depictions of "untranslatable words", in collaboration with Vashi.com.
The illustrations depict feelings that anyone who has been in love will know only too well – but for which we have no words in the English language.
More info: vashi.com
This post may include affiliate links.
Dor
Merak
Firgun
Cafune
Koi No Yokan
Zhi Zi Zhi Shou, Yu Zi Xie Lao
Cwtch
Also relates to under the stairs or put something by for later use or the place a dog would be sent out of the way
Retrouvailles
This isn't really a love term, it's just the word to qualify being reunited with someone you haven't seen in a while, not specifically a loved one. (can also be for colleagues, friends, classmates, etc.)
Viraha
Mamihlapinatapei
Kilig
It is actually the unexplainable happiness you feel when your loved one did something special for you.. giddiness over a crush is a shallow definition
Gezelligheid
It's more the connectedness you feel with the people or place you are in. The more connected you feel, the more gezellig it is.
Ya'aburnee
It is actually the fact to love someone so much you wish they outlive you
Oodal
Mo Chuisle Mo Chroi
not really untranslatable, nor s it a word - it just means the pulse of my heart?
Odnoliub
Geborgenheti
Psithirisma
Hai Shi Shan Meng
Yuanfen
Iktsuarpok
Forelsket
Flechazo
Cheiro No Cangote
Manabamate
Aay'han
Hanyauku
Merak is actually a turkish word used by serbians, bosnians and macedonians ;)
Post total fail. Merak is turkish not serbian. and retrouvailles is not what it says here... i see other pics\words are quite wrongly described to.. :) Illustrations are cute though
This whole article is a mess. Most of these are either the wrong definition or just phrases that can be translated. D- for effort.
It'd be more endearing if several of them weren't used incorrectly :/
This would probably be more endearing if half of them weren't wrong :/
The "Portuguese" expressions are from Brazil, they are not even used in Portugal... Meanwhile, a big word like saudade (meaning the feeling of longing for someone or something dear to us) was completely missed here. and that is a real Portuguese word!
'Untranslatable' ... *translates them wrong* cwtch is cuddle/s btw, it's translatable.
Also there is a Turkish word "sevdiceğim" calling style for lovers it's produced by 2 words "sevdim" (I loved) and "seveceğim" (I will love) so it means that "I loved you before and I'll keep loving you"
Everybody is just complaining 'I actually means....' Just let it be people, it's not even real. But just meant to be cute and stuff ❤
Merak is actually a turkish word used by serbians, bosnians and macedonians ;)
Post total fail. Merak is turkish not serbian. and retrouvailles is not what it says here... i see other pics\words are quite wrongly described to.. :) Illustrations are cute though
This whole article is a mess. Most of these are either the wrong definition or just phrases that can be translated. D- for effort.
It'd be more endearing if several of them weren't used incorrectly :/
This would probably be more endearing if half of them weren't wrong :/
The "Portuguese" expressions are from Brazil, they are not even used in Portugal... Meanwhile, a big word like saudade (meaning the feeling of longing for someone or something dear to us) was completely missed here. and that is a real Portuguese word!
'Untranslatable' ... *translates them wrong* cwtch is cuddle/s btw, it's translatable.
Also there is a Turkish word "sevdiceğim" calling style for lovers it's produced by 2 words "sevdim" (I loved) and "seveceğim" (I will love) so it means that "I loved you before and I'll keep loving you"
Everybody is just complaining 'I actually means....' Just let it be people, it's not even real. But just meant to be cute and stuff ❤