ADVERTISEMENT

Everyone can agree, especially non-native speakers, that the English language can get very tricky. Most of us know the feeling of being puzzled by the strange spelling rules and grammar of this language, but the truth is, every native language has its own peculiarities. So if you think that the funny idioms in English are bad enough, check out this hilarious Twitter thread of the weirdest phrases and their literal meanings.

Started by the Twitter user @jazz_inmypants who asked people to share their favorite non-English funny sayings, the thread was quickly filled with unexpected responses, most of them reminding us how strange some mother tongues are. Scroll below to read the idioms and their meanings.

More info: twitter.com

RELATED:
    #3

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    channndler96 Report

    Add photo comments
    POST
    Anna von Überwald
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Bacon" is not really correct. "Speck" is the fatty part of bacon, therefore you can also refer to you belly fat as "Speck" instead of "Fett" (fat). Literal translation: grief fat

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #5

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    luisa0797 Report

    Add photo comments
    POST
    Trixie Argh
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The real quote actually is "great minds think alike, though fools seldom differ"

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #8

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    Kair0s Report

    Add photo comments
    POST
    Hans
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    May I add: "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen", literally "With this guy you cannot easily eat cherries", means that you will encouter a crumpy person.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    ADVERTISEMENT
    #9

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    ooblyjubily Report

    Add photo comments
    POST
    chi-wei shen
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It should be written "wurst" instead of "Wurst". The noun Wurst means Sausage but the adjective wurst means it doesn't matter. (In German all nouns start with an uppercase letter.)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #10

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    AwaisLeghari27 Report

    Add photo comments
    POST
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Germanversion: Milchmädchenrechnung; lit. "milk maid's calculation". It's based on a small folk tale of a milk maid thinking about what she'll buy with the money she'll get for the milk, and what she'll buy for the money when selling THAT etc - and then she spills the milk.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #11

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    uselessaroace Report

    Add photo comments
    POST
    Caridina Japonica
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There are a lot of funny descriptions for remote or unattractive places in germany. Such as "Da liegt der Hund begraben" (This is where the dog has been buried) or "Da willst du nicht tot überm Zaun hängen" (You don't want to hang dead over the fence)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #14

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    aplayner Report

    Add photo comments
    POST
    Kjorn
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    you can also says: pousser du vieux avec du neuf (pushing old stuff with new stuff) :-)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    #17

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    Jocelyn1617 Report

    Add photo comments
    POST
    Andres Tejeda
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Being Mexican I heard this a lot as a child. Trying to explain this to my non-Spanish speaking friends was really funny.

    View more commentsArrow down menu
    #18

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    gemlizard Report

    Add photo comments
    POST
    Javier del Rios
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I usually say "Febo asoma", which would translate to something like "morning has broken" or something (febo is another name for the sun).

    View more commentsArrow down menu
    #20

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    absolutgrace Report

    Add photo comments
    POST
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That might be problematic to say these days, but I love it. Very succinct and rather self-explanatory.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #25

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    youmissedascot Report

    Add photo comments
    POST
    PanditoBandito
    Community Member
    5 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm just going to say "your goats have run to the mountain!"

    View more commentsArrow down menu
    #29

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    5by5nina Report

    Add photo comments
    POST
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    German "alles in Butter" means "everything is alright". Back in the days, fragile things were transported in butter (as in, you poured molten butter over it and then transported the whole hardened block).

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #30

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    PellPiper Report

    Add photo comments
    POST
    Ryukei_Panda
    Community Member
    5 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Endearment terms in French are pretty weird when you think about it. \1 mon petit chou /chouchou = my little cabbage /cabbage-cabbage (for both genders) 2\ ma puce = my flee (parents to their daughter or boyfriend to their girlfriend) \3 * mon lapin = my rabbit (I mostly hear older people call their grandchild like this) >> That's for the most common ones!

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    Continue reading with Bored Panda Premium
    Unlimited content
    Ad-free browsing
    Dark mode
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #33

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    CtrlAlt_D4LIDA Report

    Add photo comments
    POST
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Random German rhyme with similar sentiment: "Hätte, hätte, Fahrradkette", literal translation: "had (done), had (done), bike chain". Meaning there's no sense to ponder on what might have been if had you acted a different way.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #34

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    emmalboc Report

    Add photo comments
    POST
    Caridina Japonica
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A certain children's rhyme that I almost forgot contains "Tomaten auf den Augen und Bohnen in den Ohren" (tomatoes on the eyes and beans in the ears, meaning blind and deaf)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #35

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    prasadiinii Report

    Add photo comments
    POST
    Blue Cicada
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    But a cat is _supposed_ to eat rats! What about the cat goes the harsh after knocking 900 glasses off of shelves?

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #36

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    haydengaspard Report

    Add photo comments
    POST
    Dynein
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in German! Well, almost. Germans "talk" around "the" hot porridge (um den heißen Brei herumreden)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #38

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    EskidjianH Report

    Add photo comments
    POST
    Benjámin Dorogi
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Very similar thing in Hungarian, we use "ennivaló" which means it is meant to be eaten, for cute things like puppies or babies

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #43

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    BigJDubz Report

    Add photo comments
    POST
    Beatrice Alighieri
    Community Member
    5 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Brazilian portuguese: "Vá para o diabo que te carregue". Literal: Go to the devil willing to carry you.

    View more commentsArrow down menu
    #44

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    NilsPts Report

    Add photo comments
    POST
    Blakkur Sverrir
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Nicht mein Bier/not my beer" is more used like "I'm not interested". Not my problem equals "Nicht meine Baustelle/Not my construction site"

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #46

    People-Share-Favorite-Foreign-Language-Phrases

    karinalue Report

    Add photo comments
    POST
    Grazina Strolia
    Community Member
    5 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    My favorite foreign expression is the German "Tu ein Affenzahn darauf", which means "hurry up" but is literally "Put a monkey's tooth on it". I love it because it makes ZERO SENSE.

    View more commentsArrow down menu