Bored Panda works better on our iPhone app
Continue in app Continue in browser

Add post form topAdd Post
Tooltip close

The Bored Panda iOS app is live! Fight boredom with iPhones and iPads here.

9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English
User submission
178
52.7K

9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English

9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English9 Funny And Awkward Moments When French Movie Distributors Changed English Movie Titles9 Movie Titles That Managed To Lose And Gain Charm After Being ‘Translated’ Into English By The French9 Ridiculous Instances When Distributors Gave English Movies 'New' Titles For The French MarketTwitter Thread Shows The Charm Of French People 'Translating' Movie Titles From English To English9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English9 Hilarious Instances When French People ‘Translated’ English Movie Titles To English
ADVERTISEMENT

You may remember the wonderful film Lost in Translation with the brilliant acting duo of Bill Murray and Scarlett Johansson. Personally, I have rewatched the movie about ten times over the past two-plus decades, and I’m going to repeat it one of these days. By the way, if I lived, for example, in Quebec, I would know this masterpiece by Sofia Coppola called Traduction infidèle, which can be translated from French as Unfaithful Translation.

Despite the fact that this title is not entirely authorial, it, by the way, even more accurately conveys the essence of the film, doesn’t it? But this is perhaps an exception – usually French film distributors ruthlessly edit the titles of Hollywood movies, wanting to please their audience. And this viral Twitter thread is about just that.

Twitter: juanbuis

RELATED:

    Turns out, French film distributors often ‘rename’ English movie titles to please their audience

    Image credits: juanbuis

    It all started a few months ago when Twitter user @juanbuis shared an interesting discovery – it turns out that the popular ’00s comedy The Hangover was distributed in French cinemas under a title that can literally be translated back into English as The Very Bad Trip. By the way, this is also a rather successful find of translators, though the Original Poster (OP) became interested in this topic and started to explore French film distribution further.

    ADVERTISEMENT

    Image credits: juanbuis

    Image credits: juanbuis

    Apparently, many Hollywood movies were shown in France with the word ‘Sex’ or ‘Sexy’ added to the titles

    So, it turned out that, for example, the police comedy The Other Guys was shown in France as Very Bad Cops, while French viewers, it turns out, know Not Another Teen Movie as Sex Academy. What’s more, according to the original poster, French translators have a truly universal adaptation tool – just add the word “Sex” or “Sexy” in the title – and voila, you can release the film!

    Image credits: juanbuis

    Image credits: juanbuis

    Don’t believe us? Okay, let’s check. The cute rom-com What’s Your Number is France’s Sex List, the slow movie A Short History Of Decay turned into the tempting Sex Therapy, and the mysterious thriller Tangled… well it turned out to be, right, Sex Trouble! One can only be surprised that the recently released horror comedy Cocaine Bear appeared in French cinemas not as Sexy Bear, but simply Crazy Bear.

    ADVERTISEMENT

    Image credits: juanbuis

    Image credits: juanbuis

    ADVERTISEMENT

    It turns out, this tradition isn’t unique to French film distributors, but is pretty common worldwide

    “Actually in any country, film distibutors often tailor the title to the audience – or how they see the audience, and that vision is not always right,” says Dmytro Kosygin, a film director and cameraman from Ukraine, whom Bored Panda asked for a comment. “Sometimes it’s because the language of the country in question doesn’t work with English puns. And sometimes the distributors are just trying to simplify things, or link them to another movie that was successful before.”

    Image credits: juanbuis

    ADVERTISEMENT

    Image credits: juanbuis

    “For example, in the Ukrainian box office, the first film of the Fast And Furious franchise for some reason came out with the title Afterburner, so all the following English wording games and numbering of films passed by the viewer, because the distributors simply numbered the titles – and that’s all. But the movie The Hangover was shown in our cinemas under the title Bachelor Party In Vegas. But that’s not all. The Bridesmaids movie, which has no connections with The Hangover, was renamed to Bachelorette Party In Vegas, thus telling the audience what to expect from the movie.”

    “I won’t say that this is a very successful practice, but each country has its own film distribution traditions, and cinema owners try to follow them. I don’t know how correct this is, but in this case, the viewer, as they say, votes with their money,” Dmytro states.

    Image credits: zuppaiaia

    ADVERTISEMENT

    Image credits: ArtPetio

    Image credits: edukazak

    Folks in the comments on Twitter were strongly divided on the topic and the heated discussion ensued

    As for the commenters on Twitter, people’s opinions, as is often the case, are divided. English-speaking netizens consider this practice ridiculous, while the French, for example, reasonably note that English-language puns and idioms are not always clear or easy to pronounce in Romance languages. So adaptation for the local audience becomes absolutely necessary. It’s another matter how successful this adaptation is – but that’s a completely different matter…

    Image credits: LeoDuffOff

    ADVERTISEMENT

    Image credits: chrstnerode

    Image credits: seb3point0

    By the way, here’s another example for you. In the movie Hancock, any American can easily understand why Will Smith’s character chose this last name for himself. But foreigners, most likely, would need a long explanation about John Hancock and his signature under the US Constitution. That is why, in the dubbed version I saw, the hero simply admitted to seeing the name ‘John Hancock’ on another patient’s file at the hospital.

    Image credits: ediggs

    Image credits: timmolendijk

    Image credits: Mrik

    ADVERTISEMENT

    Image credits: LauraDonovanUA

    Image credits: betty_nft

    For now, before I go and review Lost In Translation, please feel free to share your opinions on whether you think the tradition to change original movie titles is ridiculous or not, and maybe recall some funny examples in the comments. After all, the more opinions, the more interesting, isn’t it?

    53Kviews

    Share on Facebook
    Oleg Tarasenko

    Oleg Tarasenko

    Author, BoredPanda staff

    Read more »

    After many years of working as sports journalist and trivia game author and host in Ukraine I joined Bored Panda as a content creator. I do love writing stories and I sincerely believe - there's no dull plots at all. Like a great Italian composer Joaquino Rossini once told: "Give me a police protocol - and I'll make an opera out of it!"

    Read less »
    Oleg Tarasenko

    Oleg Tarasenko

    Author, BoredPanda staff

    After many years of working as sports journalist and trivia game author and host in Ukraine I joined Bored Panda as a content creator. I do love writing stories and I sincerely believe - there's no dull plots at all. Like a great Italian composer Joaquino Rossini once told: "Give me a police protocol - and I'll make an opera out of it!"

    Saulė Tolstych

    Saulė Tolstych

    Author, Community member

    Read more »

    Saulė is a photo editor at Bored Panda with bachelor's degree in Multimedia and Computer Design. The thing that relaxes her the best is going into YouTube rabbit hole. In her free time she loves painting, embroidering and taking walks in nature.

    Read less »

    Saulė Tolstych

    Saulė Tolstych

    Author, Community member

    Saulė is a photo editor at Bored Panda with bachelor's degree in Multimedia and Computer Design. The thing that relaxes her the best is going into YouTube rabbit hole. In her free time she loves painting, embroidering and taking walks in nature.

    What do you think ?
    Add photo comments
    POST
    CT
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I hate that the movie "Mozart and the Whale" has the French title "Crazy in love"...

    Nadine Debard
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I had to Google the movie because I never had the occasion of seeing it (and probably thought it was another Crazy stupid love) and now I'm shocked because they used 'crazy' to talk about autist people loving each other and this is not OK.

    Load More Replies...
    lonesoul
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm Sri Lankan and once one of our TV channels decided to translate "Ratatouille" into "The Story of The Stupid Rat and The Boy". I don't know for what reason they decided to become so literal.

    RedMarbles
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's kind of funny, although the rat in question was clearly a genius. 😅

    Load More Replies...
    FloC
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So true, Cruel Intention became... surprise, surprise "Sexe Intentions".

    Mimi La Souris
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    let’s be honest, most of these films talk about sex, the French seem to be less afraid of the word than the Americans :D

    tuzdayschild
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There are about 332 million americans. We may be afraid of the word, but we definitely have no problem with the act.

    Load More Replies...
    StrangeOne
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I prefer the French titles and movie posters to the English ones, except for Euro Trip. But the other French dubs actually tell you point blank the cusp of the movie and not this metaphorical, vague riddle that makes the movie sound dull. Just my opinion.

    Ken Beattie
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'd imagine calling a movie "Euro Trip" doesn't sound that exciting when the audience is in Europe. They're like "What, you mean every time I go to work?"

    Load More Replies...
    TheEffervescent13
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A lot of this is just a bunch of people from multiple countries being equally non-understanding and vaguely xenophobic. No, phrasal verbs are not easy nor standard, and yes countries other than france do this and america does this for foreign films as well. Translating is not the same as transliterating.

    Daft Mosquito
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    All these titles have nothing to do with either translation or transliteration. This practice is called localisation, meaning the company that bought screening rights for a certain country "thinks" the title is more suitable for the local audience and would sell the film more effectively. Happens (almost) everywhere. Same film in US and UK may have different titles, iMDb is full of them.

    Load More Replies...
    JayCee
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ngl. Sexy Therapy looks like a better movie. The original version looks like a depressing bore.

    Cathy Roberts
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The one commenter said "....French people just really want to watch movies about sex" but, if you think about it, most of those movies ARE about sex. The French just aren't being as coy about it as we are because they aren't so weirdly puritanical about that, IMO.

    𝐆𝐨𝐭𝐡𝐚𝐦-𝐏𝐚𝐧𝐝𝐚
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What I find bizarre is this: don't the French have a word for "hangover"? Or is that just not a condition the French acknowledge exists or that when hungover one can make terrible decisions? The original name was pretty self-explanatory if you understand hangovers.

    Noname
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The French have a phrase for hangover - "gueule de bois" Which, literarilly translated Is something like 'mouth of wood'.

    Load More Replies...
    Alt Beel
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The French are straightforward, unlike the hypocrite Americans trying to hide a sex-themed movie with fancy titles

    mac hopewell
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    very bad trip isn't that far off of what the movie could have been about considering what happens in the movie

    CT
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I hate that the movie "Mozart and the Whale" has the French title "Crazy in love"...

    Nadine Debard
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I had to Google the movie because I never had the occasion of seeing it (and probably thought it was another Crazy stupid love) and now I'm shocked because they used 'crazy' to talk about autist people loving each other and this is not OK.

    Load More Replies...
    lonesoul
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm Sri Lankan and once one of our TV channels decided to translate "Ratatouille" into "The Story of The Stupid Rat and The Boy". I don't know for what reason they decided to become so literal.

    RedMarbles
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's kind of funny, although the rat in question was clearly a genius. 😅

    Load More Replies...
    FloC
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So true, Cruel Intention became... surprise, surprise "Sexe Intentions".

    Mimi La Souris
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    let’s be honest, most of these films talk about sex, the French seem to be less afraid of the word than the Americans :D

    tuzdayschild
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There are about 332 million americans. We may be afraid of the word, but we definitely have no problem with the act.

    Load More Replies...
    StrangeOne
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I prefer the French titles and movie posters to the English ones, except for Euro Trip. But the other French dubs actually tell you point blank the cusp of the movie and not this metaphorical, vague riddle that makes the movie sound dull. Just my opinion.

    Ken Beattie
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'd imagine calling a movie "Euro Trip" doesn't sound that exciting when the audience is in Europe. They're like "What, you mean every time I go to work?"

    Load More Replies...
    TheEffervescent13
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A lot of this is just a bunch of people from multiple countries being equally non-understanding and vaguely xenophobic. No, phrasal verbs are not easy nor standard, and yes countries other than france do this and america does this for foreign films as well. Translating is not the same as transliterating.

    Daft Mosquito
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    All these titles have nothing to do with either translation or transliteration. This practice is called localisation, meaning the company that bought screening rights for a certain country "thinks" the title is more suitable for the local audience and would sell the film more effectively. Happens (almost) everywhere. Same film in US and UK may have different titles, iMDb is full of them.

    Load More Replies...
    JayCee
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ngl. Sexy Therapy looks like a better movie. The original version looks like a depressing bore.

    Cathy Roberts
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The one commenter said "....French people just really want to watch movies about sex" but, if you think about it, most of those movies ARE about sex. The French just aren't being as coy about it as we are because they aren't so weirdly puritanical about that, IMO.

    𝐆𝐨𝐭𝐡𝐚𝐦-𝐏𝐚𝐧𝐝𝐚
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What I find bizarre is this: don't the French have a word for "hangover"? Or is that just not a condition the French acknowledge exists or that when hungover one can make terrible decisions? The original name was pretty self-explanatory if you understand hangovers.

    Noname
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The French have a phrase for hangover - "gueule de bois" Which, literarilly translated Is something like 'mouth of wood'.

    Load More Replies...
    Alt Beel
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The French are straightforward, unlike the hypocrite Americans trying to hide a sex-themed movie with fancy titles

    mac hopewell
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    very bad trip isn't that far off of what the movie could have been about considering what happens in the movie

    You May Like
    Related on Bored Panda
    Related on Bored Panda
    Trending on Bored Panda
    Also on Bored Panda