ADVERTISEMENT

Learning a new language is like going on an adventure: you might get lost in a magical maze, you might end up having to overcome challenge after challenge the size of giant angry dragons, but there’s always a chestful of rewards at the end. In this case, inside the treasure chest lies the satisfaction that you’ve mastered another gorgeous language—like Lithuanian.

The oldest Indo-European language that’s still being spoken today and a source of pride for Lithuanians the world over, Lithuanian is chock-full of fun little idioms, neat expressions, and metaphorical sayings that spice everything up with their Baltic charm. But here’s the thing: they sound incredibly weird when translated word for word and they’re bound to make you giggle.

Below, you’ll find some of the funniest Lithuanian expressions translated into English by the Matador Network. Upvote the ones that brought a smile to your face and we’d absolutely love to hear all about the most hilarious sayings in your native language if English isn’t your first, dear Pandas! Bored Panda reached out to a philologist from Lithuania to get to know idioms and expressions, as well as how they're usually translated between languages, a bit better. So be sure to read on for her full insights.

#1

Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

Robert T
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That's sweet. I think I like that better than hard-of-thinking.

Tee Witt
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Oh, I love this saying, must remember "unharmed by intellect" thank you

Vicki Perizzolo
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

yes! I love it -- 'unharmed' ...lol!!!!

Asia
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Haha we say that in Polish as well "twarz nieskażona intelektem"

Lucy Skinner
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That makes sense, because it is said that smart people worry more so they have more wrinkles.

View more comments
RELATED:
    #2

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Analyn Lahr
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This reminds me of my 10th grade English teacher. We couldn't have parties at my high school so he gave us "cumulative activities for positive reinforcement."

    Iggy
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "I had to clarify the relationship for my life" is a bit clunky! :-D

    Triund Trek India
    Community Member
    3 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Very nice article As a travel blogger myself, The Solo Girl Traveler, I admire several travel bloggers for their amazing creativity, talent, and sense of adventure. https://www.triund-trek.com

    Pille P
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Estonian we clear the bills

    Queen Mab
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hold my beer so I can clarify our relationship.

    Mini Muppet
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Finnish the word for fight is derived from the world kill. Good times

    #3

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Samuel Holmström
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Make sense to me. It is used that way for example for the word twisted or crooked. in ancient Greek we can see that the word for perverted and crooked are the same, Scoliosis. So an old language like Lithuania having that as an expression is not a surprise.

    Natalia
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I've never heard before the association of scoliosis with the meaning of perverted 🤔. It means that something's twisted, but like literally, not metaphorically. Nowadays, scoliosis is only a medical term in greek, meaning the deformation of spine.

    Load More Replies...
    uber mensch
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I don't have a dirty mind - but my thought leave muddy footprints.

    Nubis Knight
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hey, same in German, sort of "krumme Gedanken" is the same as "bad/dark/dirty ideas". Didn't realize it before!

    Little Ms. Quirky
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in my language (cantonese), the slang for 'dirty minded' is pronounced as "ham sup", but the literal meaning is salty wet

    Tessa Merkley
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    oh so I have many "curly thoughts"

    Magda Kočičková
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Czech it is titillating/tantalising thoughts

    Bacony Cakes
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is why you shouldn't eat breadcrusts.

    View more comments

    The Lithuania-based language expert, who preferred to remain anonymous but whose identity is known to Bored Panda, explained that while it's difficult to say how any single saying came about, the odds are that somebody started using a specific turn of phrase and it enrooted itself in the language over time. "It's not enough to study just the language: you need to understand the culture, history, and folklore. It's impossible to find the sources of some of these idioms at all because they're ancient phrases," she said.

    ADVERTISEMENT

    The expert pointed out that usually we never translate idioms word for word; we look for equivalents. For instance, the English version might be "put yourself in someone's shoes," but the Lithuanian equivalent is "įsijausk į kito kailį" ("take on someone else's fur"). The essence of sayings essentially the same; what differs is how they're expressed.

    #4

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Michaela Havlova
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Czechia you come with a cross after the funaral :)

    Rissie
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's just mustard after the meal.

    Darius Ruplėnas
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not quite good translation. "Spoons after lunch" - would be more precise. And meaning - it's too late to change anything, since spoons after lunch are useless.

    Asia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Polish that would be "mustard after dinner"

    Martynas Gedvila
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is no "served" in the original Lithuanian expression. It's simply "spoons after lunch".

    Marcin Kabaj
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Poland it's "mustard after dinner"

    Jan Kovář
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Czech it is: "with cross after the funeral"

    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    but what if i eat soup for lunch? wouldn't that be to late?

    Dalia Dirmaitė
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That is the point - it's ‘too late’, because spoon you need for the soup, not after it

    Load More Replies...
    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #5

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Auzi
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I bet it comes from old times when people had outside toilets. They were usually fashioned as small, colorful,

    Load More Replies...
    GaeFrog
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ah yes I do love visiting the bathroom dwarves

    Susan Green
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Going to visit the dwarves, sounds really nice.

    Asia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "drain the potatoes" for number 1

    Sadia Timmermans
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Or for women in my country : squeezing your mussel out. In Flemish it's : uwe mossel uit knijpen.

    Load More Replies...
    person (i think)
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh f**k. When I was a kid I was _terrified_ _ of going to the bathroom at night because I thought little dwarves would come and grab me. I would run to the toilet and sit with my feet up so they couldn’t reach me. I am shocked about there being a saying that is similar to my imagination since I’m American and had never heard of this until today!

    Daria Savostina
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nice) This one sounds like it really originates from Lithuanian!

    View more comments
    #6

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Ozzie Ogawa
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In indonesia we call it cuci mata (washing the eyes)

    Ryan Deschanel
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Gumball and Darwin are Lithuanians ?

    pebs
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Also in italian there is "mangiare con gli occhi", which literally means "eat with your eyes", that is "look at something. or someone. with desire, love or greed"

    GaeFrog
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Me: sees a cool tree. My eyes: sSsHhhhLlLuuUuuRRp

    Beuska
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    that is nice :) i feel it

    Elena Vasss
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Bulgarian there is the same expression, too - "поглъщам с очи" or "поглъщам с поглед". But based on the context "поглъщам" means either swallow or absorb and in the example it is more appropriate to translate it as "absorb". Isn't that the case with the Lithuanian, too?

    Andrea Purzycki
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not so different from the english expression "to drink it all in"

    View more comments
    ADVERTISEMENT

    According to the philologist, we don't tend to notice how often we use idioms in our daily lives because they "make up a single unit of meaning" in our "mental lexicon" and aren't divided up into single words. In other words, we either use the entire idiom or we don't, there is no in-between. What's more, the reason why we don't track our use of idioms is the very same reason we don't think about how many times a day we use nouns or verbs: it's exhausting and unnecessary. We don't tend to think deeply about the things that we use to operate in our daily lives, as they're a part of us and hard to notice.

    Though you'd think that a language is all the richer for having more idioms, the expert shared her opinion that this might not be the case. "From a linguistic perspective, all languages are equally rich. Of course, while you're translating texts, you might find some idioms particularly funny. Furthermore, they can sometimes have elements of folklore in them that can act as a gateway toward a deeper understanding of the culture."

    Bored Panda was interested to find out which Lithuanian idioms the philologist personally found to be the funniest. In her opinion, "devintas vanduo nuo kisieliaus" ("the ninth water from the pap" aka a distant family relation) and "už nosies vedžioti" ("lead by the nose" aka lead someone on) are worth a special mention. However, as she says, "all idioms are interesting and funny if you can imagine them in your mind."

    ADVERTISEMENT
    #7

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    lenniee
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oooh that's an interesting one

    Bacony Cakes
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Quick, send out the Pharrell Williams!

    Pille P
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh, cool, same in Estonian!

    Liesma Zariņa
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The same is used in Latvian. Not always, but still is used.

    Dest
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Russian it's 'krisha s' ehala'. It means the roof drove off/slid off

    Michael Branson
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spanish they say 'Your cooking pot is leaving' (se te va la olla) :-D

    Vicki Perizzolo
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    when my roof drives away by itself .... we will have a serious problem!

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #8

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Natalia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That one is the weirdest so far. 🤔

    Daniel (ShadowDrakken)
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What if you _actually_ want to slice a mushroom though? Mmmm... mushrooms, nom

    Max L.
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Italy a polemic person "slice the hair in four"

    Gin. No tonic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's "cut a mushroom" as in wonder in the forest looking for some mushrooms. (Slice is "pjausto" in LT, so a different meaning).

    My O My
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Thank you! Now it makes a lot more sense

    Load More Replies...
    Leo Domitrix
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This one reminds me of a similar one in my mom's family: Are you too stupid to slice a mushroom? is the general gist of it in English.

    HooowlAtTheMoon
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh dang i've been slicing mushrooms my whole life

    Stille20
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This one I don't get what they are saying either way

    Fidgets McGee
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Me as well, though I'm thinking it is such a soft thing and super easy to slice, like that is all you're good for...?

    Load More Replies...
    View more comments
    #9

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Mere Cat
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Finnish, they show you "where the chicken pees from"

    Anna Banana
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Polish it's "where the crayfish hibernate". For some reason...

    Load More Replies...
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    if you think about it, that would be realy gross and inaproppriate

    B Jones
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is giving me curly thoughts

    James Pointer
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds a lot harsher/ruder way of saying it. Lecture meaning teach, but as a phrase angrily. Where as where legs grow from, sounds like you're teaching in a belittling way, like how can you not understand this.

    Leo Domitrix
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "I'll show you where your a** is" came from my mom's dad, and that's the nice version, LOL.

    Ivana Maksimova
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Macedonian they show you where the bread is born :)

    Leo Sun
    Community Member
    4 years ago

    This comment has been deleted.

    View more comments

    Idioms are artistic expressions that are peculiar and can’t be understood from the individual meanings of their elements. In short, they rely very heavily on metaphors, playfulness, and creativity to put across a point. Without knowing the language, culture, and context, you’d be lost… in translation (sorry, the joke was there—I had to make it).

    ADVERTISEMENT

    While people have been speaking Lithuanian in one form or another for ages and ages, Lithuanian as a literary language has only existed since the start of the 16th century, with the translations of the Lord’s Prayer, the Ave Maria, and the Nicene creed being the earliest documents.

    #10

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    cassiushumanmother
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's make sense, at the beginings beers were made out of bread so it was literally liquid bread.

    Lance d'Boyle
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not quite accurate. Beer and bread share the same ingredients but the first beer was not made from bread. You can’t distill bread after baking.

    Load More Replies...
    Roland Gosselin
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Czechs say that too if I remember correctly.

    My O My
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In baravia we have "hops tea"

    Fenyleny
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Hungary we have the same meaning expression too.

    Thibaut Roelandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Even in Dutch we call this a glass sandwich

    James Pointer
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Beeeeeer, is liquid bread it's good for you, we like to drink 'til we spew, Ew!. Who cares if we get fat? I'll drink to that! As we sing once more... Oh what is the malted-liquour, what gets you drunker quicker, what comes in bottles or in cans? (BEER)"

    View more comments
    #11

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Karin
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Pull the wool over your eyes." Aren't languages fascinating!

    Cassie
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Also, "don't pull my leg" or "are you pulling my leg?" in reference to somebody lying.

    Load More Replies...
    Vulcano Krakatoa
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In my native tongue, if you're trying to fool someone, or lying to someone, you're euphemistically said to be tying eggplants to their ears. Sort of an equivalent to teaching someone to suck eggs.

    GaeFrog
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I already know when I get home ima put some pasta through my earring holes ^_^

    Anni
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Pasta on the ears" is the same in Russian! I wonder where this comes from...

    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    pasta earings yay

    lenniee
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There's also a phrase like that in Russian!

    hasan india
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This in a south indian language means to make fool of someone by placing a flower in the ear

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #12

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Cassie
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Beating around the bush! I like the imagery of wrapping words in cotton wool!

    Dynein
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I've been referring to this softening language as "fluff" for a long time myself...

    Load More Replies...
    Nubis Knight
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You can wrap everything in cotton wool in German if you are very careful with it, so you may also be able to wrap words in cotto wool.

    Josy Bannon
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Isn't "sugar coating" quite similar? I think I heard it being used for making unpleasant truth more "sweet" and easier to process but I'm not an English native speaker so idk for sure

    J-A Laine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have the same saying in Sweden.

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Greece when you are not straightforward you "chew your words"

    Jan Kovář
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Czech it is "It is coming from you like from hairy blanket"

    View more comments
    ADVERTISEMENT

    Lithuanians are generally a humble people and you might mistake them for Finns at first glance. That is, unless you mention basketball (their national team nearly thrashed the US at the 2000 Olympics!) or their language.

    Any Lithuanian worth their salt will immediately start bragging, (subtly at first, more overtly once they warm up) about how their language is the oldest on Planet Earth. And while several different languages and dialects can make that claim, you can safely say that Lithuanian ranks among the most ancient ones still in use today. The similarities to Sanskrit are absolutely amazing if you’ve ever had the pleasure of looking through dictionaries from both languages.

    One of the most influential French linguists, Antoine Meillet, stated that “anyone wishing to hear how Indo-Europeans spoke should come and listen to a Lithuanian peasant,” and Lithuanians have been quoting him pretty much every chance they get.

    #13

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Natalia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Greece when somebody leaves the door open the others go "Were you born in a boat?"

    M O'Connell
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In the US we ask if they were born in a barn :)

    Load More Replies...
    Woets
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch: "were you born in a church?" (Most of the time followed with the well known response: "No, in a hospital with swing doors")

    Anna Banana
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This was unexpected... I love how different it is from all the others here!

    Load More Replies...
    Vladislav Jeřábek
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Czech Republic we say. Do you have a n****r behind your ass. For real. And sorry, I don't wanna spread hate here, but it's just true

    Toni Convens
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In belgium we ask ” were you born in a church? ”

    pa3ciac
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Croatia, at least on the coast , we say like Greeks: "Were you born in a boat?"

    Nubis Knight
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Germany you may get asked if there are sacks hanging before your doors at home. (Habt ihr daheim Säck vor den Türen?)

    Laura Nicole
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Australia. "Were you born in a tent" is what my mum would say. Another thing I remember her saying if we were in front of the TV "you're a pain but not a pane of glass"

    View more comments
    #14

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    HooowlAtTheMoon
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like me telling people I didn't do something, "I didn't ABANDON them, no, I just left them on the ice."

    Leo Domitrix
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yeesh.... Given what happens to those left on the ice.... *shiver*

    Emilia Przyczyna
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Poland too. Zostawić kogoś na lodzie - leave somebody on the ice - abandon somebody in hopeless situation/ without any help.

    Sayu Seal
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "zostawić kogoś na lodzie" :)

    Ania Barrett
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Tak, tylko znaczenie chyba trochę inne, bo to bardziej 'strand' niż 'abandon'

    Load More Replies...
    Emilia Przyczyna
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Poland too - Zostawić kogoś na lodzie - leave somebody on the ice = abandon somebody in hopeless situation.

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #15

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Leeh Colorada
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In portuguese, we say it is "in d**k's house"

    María Hermida
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spanish we say "where Jesus Christ lost his sandal"

    Load More Replies...
    Leo Domitrix
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    My gramps would say, "always over the next hill".

    ispeak catanese
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spanish we say "where Christ lost a sandal," or " where the devil keeps his archives. ". 😄😄

    Alexandru Bucur
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Romanian we have the classic, "la mama dracului" -"at the Devil's mother", " la dracul in praznic" - "where the Devil held his burial feast", "unde si-a intercat dracul copii" - "where the Devil raised his children", and, the best of all in my opinion, "In pula cu satelitul" - "go to the d**k by way of satellite"

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    At the devil's mother we say in Greece too! Or at the devil's horn!

    Load More Replies...
    Adrian Cebanica
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    за тридевять земель

    Emilia Przyczyna
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Poland we have seven seas away - but it's an expression from fairytales.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #16

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    cassiushumanmother
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In France we have the same trouble with our eyeballs but not out of surprise but anger.

    Real_Katsuki_Bakugou
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In the US we say "Eyes popping out of their head" which is actually very similar

    hi myself
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    His? Women can get surprised too.

    #17

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Mere Cat
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is in Finnish, too. Except the meaning is "selfish"

    Thyamath
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in Germany, too, though here it means "ignorant".

    Load More Replies...
    Robert T
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Can't see further than the end of their nose is also an English expression - used to describe someone who can't see the bigger picture.

    cassiushumanmother
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In France too, but for us it means a lack of discernment, insight and the inability of planning/seeing long term.

    Yvonne Dauwalder Balsiger
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is German as well. Here it means, that you can't plan ahead or think about the big picture.

    J-A Laine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same expression in Sweden too.

    DDmaybeandor
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is used in the US too, at least in certain parts, but that's probably a German influence as many of my family and surrounding area were settled by German immigrants.

    jimmy pop
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Germans can't "take a look over the edge of their plate"

    Ania Barrett
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nie widzieć nic poza czubkiem własnego nosa

    View more comments
    #18

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Natalia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, goats are known as stubborn animals so it makes sence.

    Kaleo Hayase
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Aren't donkeys supposed to be stubborn though

    Andrius Norkaitis
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    For donkeys there is another: "nebūk asilas" - don't be fooled / sily

    Load More Replies...
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    lol lmao HAHAHAHAHA

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #20

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Natalia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oo, my fantasy comes off all the time 😂😂

    Let’s All Just Try And Be Decent
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is such a great way of thinking. Should be adopted by everyone. People wouldn't have to stigma or stubbornness of "changing their minds" if it was seen as a progression of more information / more intelligence / understanding etc. Fantastic.

    Cassie
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I love that this one implies you changed your mind because you thought it through and realized the first thought maybe wasn't realistic.

    Rainy Day Wolf
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It reminds me of the Mexican saying "le salió el cobre" (the copper shows) like some jewelry painted golden and after a while the copper underneath starts showing... the English equivalent would be "showed his true colors"

    #21

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Natalia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Like "out of nowhere" in Greek means with no reason rather than suddenly.

    Iggy
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    'Out of thin air' is the expression in English. It can be used for either 'plucked out of thin air' or 'appeared out of thin air'.

    Henry Cheves
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I mean, we have out of the blue...

    Vicki Perizzolo
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    like how Trump got elected.... and poof....he's gone again - back 'into the air'

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #22

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Forty-Two
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I rolled some muscles at the gym today

    sylvantic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    i never roll my muscles if i can help it

    Load More Replies...
    Vicki Perizzolo
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    have to get 'fit' to roll those muscles..lol!

    Salty Old Woman
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I've rolled my ankles. Does that count?

    #23

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    cassiushumanmother
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In France we says "to apply make up with a trowel" or "she wear make up like a stolen car".

    Salty Old Woman
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sometimes in English they "put it on with a butter knife".

    Load More Replies...
    Kostas
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    *wears a kilo of wall putty. špaklius is slang for wall putty

    M T.
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    wear a kilo of plaster - is more correct.

    ispeak catanese
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Love that it could be literally "a kilo of spackle"!

    Tee Witt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What did they say before they went metric?

    jimmy pop
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Germany we say she "covered her face with glue/paste" - it's actually a special kind of glue, made from starch or certain kinds of cellulose and their most common use is hanging wallpaper but they don't seem to have such a specific name in English.

    My O My
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Applied with a trowel" or "glue all over her face"

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #24

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Earl Grey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Until the warm front meets the cold front and a violent storm erupts. 🌤🌨💨🌪

    Maik Sommer
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    a german would dance on two weddings

    Plamena Papazova
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in Bulgaria or "sitting on two chairs"

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #25

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Leo Domitrix
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I guess it's like, "Spit on your hands, and take hold of the shovel"? Meaning to get on with the job?

    Fluffy Griffin
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Wait, is this "fool around" like sexually, or like goofing off/horsing around?

    #26

    Lithuanian-Expressions-Literal-Translation

    lithuaniancitizenship , matadornetwork Report

    Darius Ruplėnas
    Community Member
    4 years ago

    This comment has been deleted.

    Kim S
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    more like burning mines

    Gwen Parker
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds more like someone got the jalapeno salsa and chip shits

    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    aaaaaaahhhhhhhhh

    Iggy
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    On the (w)hole, could be rather painful!