ADVERTISEMENT

As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

RELATED:
    #3

    Meth Dad (Slovakia)

    Meth Dad (Slovakia)

    cinema.magic Report

    Add photo comments
    POST
    A.M. Pierre
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu

    What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

    ADVERTISEMENT

    The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

    #4

    It's Raining Falafel (Israel)

    It's Raining Falafel (Israel)

    Report

    #6

    Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

    Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

    Report

    #7

    Santa Is A Pervert (Czech Republic)

    Santa Is A Pervert (Czech Republic)

    Report

    ADVERTISEMENT
    ADVERTISEMENT
    #9

    If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

    If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

    cinema.magic Report

    #10

    My Partner With The Cold Snout (Germany)

    My Partner With The Cold Snout (Germany)

    Report

    #12

    Super Power Dare Die Team (China)

    Super Power Dare Die Team (China)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Vic
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

    View more commentsArrow down menu
    #13

    The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

    The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

    Report

    #14

    Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

    Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

    cinema.magic Report

    Add photo comments
    POST
    Wyn Williams
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

    View more commentsArrow down menu
    #16

    My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

    My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

    cinema.magic Report

    ADVERTISEMENT
    #17

    This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

    This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

    cinema.magic Report

    #18

    Six Naked Pigs (China)

    Six Naked Pigs (China)

    Report

    #20

    The Hole Of Malkovich (Japan)

    The Hole Of Malkovich (Japan)

    Report

    #21

    If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

    If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

    cinema.magic Report

    Add photo comments
    POST
    kathoco
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    #26

    Captain Supermarket (Japan)

    Captain Supermarket (Japan)

    Report

    #29

    American Virgin Man (China)

    American Virgin Man (China)

    Report

    #30

    Full Of The Nuts (Germany)

    Full Of The Nuts (Germany)

    Report

    Continue reading with Bored Panda Premium
    Unlimited content
    Ad-free browsing
    Dark mode
    #31

    One Night Big Belly (China)

    One Night Big Belly (China)

    Report

    #32

    Excitement 1995 (China)

    Excitement 1995 (China)

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #33

    Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

    Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

    Report

    #34

    Sexy Dance (France)

    Sexy Dance (France)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Lucia B...
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Slovaks 'translated' this film to 'Let's Dance'. Up to this point I am still trying to understand why. My best guess is that there was a show with famous ppl dancing called 'Let's dance' and it was quite popular so they went with the same one..?? Possibly...

    View more commentsArrow down menu
    #35

    A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

    A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Helena Houzarová
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The actual German original title is "Das Doppelte Löttchen" - that's the name of the Erich Kästner's book. I suppose the translator either didn't know the source, or actually knew it and considered it very different.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #36

    Satan Female Soldier (China)

    Satan Female Soldier (China)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Oskar vanZandt
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sexist claptrap... she does the same things as her male counterparts... just better. :D

    View more commentsArrow down menu
    #37

    Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

    Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

    Report

    #38

    Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

    Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

    Report

    #39

    The Eighth Passenger Three (Israel)

    The Eighth Passenger Three (Israel)

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #40

    Just Send Him To University Unqualified (China)

    Just Send Him To University Unqualified (China)

    Report

    Add photo comments
    POST
    #41

    Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

    Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

    Report

    #43

    Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

    Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Fabio Di Pane Masi
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This title is for the original '60s movie. This one has a better title: A joyful neo-Nazi comedy (Italy)

    View more commentsArrow down menu
    #44

    Super Cool (Latin America)

    Super Cool (Latin America)

    Report

    #45

    Inspector Harry (France)

    Inspector Harry (France)

    Report

    #46

    Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

    Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #47

    Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

    Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

    Report

    #49

    Warm Shots (Czech Republic)

    Warm Shots (Czech Republic)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Evelína Zlá
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hahaha... not true. It actually called "Žhavé výstřely" which is Hot shots.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #51

    Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

    Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

    Report

    Add photo comments
    POST
    #53

    Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

    Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda