Like we have Maanantaikappale. I'll explain it in the comments. Its straight translation is something made on Monday. Meaning something that is a defective item.

#1

German: "Herr lass es Hirn regnen" - "Lord, let it rain brains" in case somebody does or says something stupid.

Optinal addition: "Oder Steine, hauptsache du triffst" - "Or bricks, doesn't matter as long as you hit"

Report

RELATED:
    #2

    From Texas: Fixin' too. It means I'm getting myself ready to get ready to do something.

    Report

    Add photo comments
    POST
    valyn
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Why downvotes? Have an upvote and the remark that we use this in NC too

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #3

    "Not my circus; not my monkeys"
    An American English saying that means: "I'm not responsible for it, so I'm not going to stress over it."

    Report

    #4

    "Whatchamacallit" and "Thing-a-magig" are pretty useful ones, especially when you don't know what something is. I don't know if non-native English speakers use it/if there's some equivalent but it's really useful.

    "Bless your heart" is also a very Southern saying that I'm not entirely sure even translates to regular English. Just a heads up, it is not a compliment. You have pissed off a Southerner, or they think you're stupid.

    Report

    #5

    Maanantaikappale. Its straight translation is something made on Monday. Meaning something that is a defective item. Its referring to the common belief that products made on Monday are of lower than average quality.

    Report

    Add photo comments
    POST
    Rinso the Red
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hah! Where I'm from, we always assumed defective items were made on a Friday because everyone was burnt out by then and rushing to get done for the week.

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    #6

    I'm not a native French speaker, but I love the phrase, "C'est pas tes oignons!" The direct translation is, "These aren't your onions!" but idiomatically, it means, "Mind your own business," and not in a polite way. (My dad was a professor of foreign languages, mainly French and German.)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Apatheist Account2
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yet in English we have "to know your onions", meaning to be knowledgeable. What is it with onions?

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    #7

    "Umuntu Ngumuntu Ngabantu." A zulu saying meaning, I am who I am because of other people. It is to acknowledge that we are not self-made but rather we owe a lot to others; they support us and we support them. It is the founding principle of the philosophy of ubuntu, that is, sharing and helping each other. Its name has been used for the free Linux distribution popularised by our own Mark Shuttleworth. Here's a song version. https://www.youtube.com/watch?v=gW2E9HP5mc4

    Report

    #8

    phonetically: sadeeg a’gil khair min a’dou jahil, in Arabic it means that a clever enemy is better than a stupid freind. (‏‏‏عدو عاقل خير من صديق جاهل )

    Report

    ADVERTISEMENT
    ADVERTISEMENT
    #9

    Finnish: Kalsarikännit: "Underweardrunk" To get drunk at home in your underwear.
    also related is: Välikuolema! "in-between death" To pas out during a long drinking session, waking up and continuing. this is the little "in-between death"

    Report

    Add photo comments
    POST
    Queen Mab
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm not German but there is a great German word (that I can't remember ) that basically means "a face that deserves a slap."

    View more commentsArrow down menu
    #10

    "They don't have a pot to pi$$ in or a window to throw it out of" - a person who is lacking resources.

    Report

    Add photo comments
    POST
    Seamus Crumley
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    'I haven't got two pennies to rub together' is what we say (Ireland again)

    View more commentsArrow down menu
    #11

    "Like a fart in a mitten". Newfoundlander phrase meaning that the truth will get out no matter how hard you try to hide it will be let out sometime.

    Report

    Add photo comments
    POST
    Mis Stake she/her 🇫🇮🇬🇧
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Finnland we have "Kadota kuin pieru saharaan". To disappear like a fart in the Sahara desert. Means something that disappears easily/quickly

    View more commentsArrow down menu
    #12

    "All hat and no cattle." It's a phrase in Texas and the southwestern US that means a person who talks big, but doesn't have anything to back it up.

    Report

    Add photo comments
    POST
    CrazyKnitter
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I've heard this in NC, but really only in the more rural areas. There's lots of farmland here (or there was, the city is expanding a lot)

    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    #13

    caddywumpus indicates something is not quite right. Hairball or train wreck is a situation not going well. Also the classic SNAFU - Situation Normal All Fouled Up & FUBAR - Fouled Up Beyond All Recognition. (note "Fouled" is often replaced by a different word that also begins with an "F"

    Report

    #14

    Welsh: Hiraeth "especially in the context of Wales or Welsh culture) deep longing for a home you can never return to, or one that was never yours "

    https://www.google.com/search?q=Hiraeth+definition&client=ms-android-oppo-rvo3&hl=en&prmd=ivn&sxsrf=APwXEdfSGWjCsRzc365xpImqQRwMyrO61A:1680119703653&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjr6fbQ9YH-AhWColwKHUVgCVEQ_AUIHygB&biw=400&bih=738&dpr=1.8&safe=active&ssui=on (for better descriptions)

    Report

    #15

    "Fart But Be Happy"
    It's Marathi (I can't write it), and it means to do anything but be happy with the result.

    Report

    ADVERTISEMENT
    #16

    Irish: Go raibh meas ag comharsana ort, go dtabharfadh trioblóid faillí ort, go gcosnaíonn na haingil thú, agus go nglacfadh Neamh leat.(May neighbors respect you, trouble neglect you, the angels protect you, and Heaven accept you,)

    Report

    Add photo comments
    POST
    Seamus Crumley
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    99.99% of Irish people would not have a clue how to pronounce that. Never even heard the phrase in English either. You are much more likely to here this from us, "Good luck and have a bit of craic" Craic is pronounced crack - not a drug, but a word for a good time.

    #17

    Not my language and not my first submission, but I learned this one from an Australian TV show: "We're not here to make love to spiders" or the more crude version of that. I lost my s**t laughing.

    Honorable mention: "Well f**k me sideways"

    Report

    Add photo comments
    POST
    #18

    English we have...uh......break a leg? no......cat got your tongue? eh...break the ice?

    WHY ARE ENGLISH IDIOMS ALL VIOLENCE

    Report

    Add photo comments
    POST
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    break a leg means good luck, mostly used in musical theater because it means to get in the "cast" cat got your tongue is for when your speechless, to break the ice means to break an awkward moment, thats why questions to ask people to start a conversation are called icebreakers, these are so common i know but i had a friend who was from another country and they didnt know any of these

    View more commentsArrow down menu
    #19

    "Στον πού@$ο μου λουλούδια, και γύρω γύρω μέλισσες:::"
    Translating as "There are flowers and bees around mi d!Ck"
    Meaning: "I don't give a sh!t" in.... Greek!!!!

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #20

    Je can de boss neit zein door de boemen, it means that you can't see the forest for the trees

    Report

    Add photo comments
    POST
    #21

    French: "Ça ne vaut pas un pet de lapin": it"s not worth a rabbit's fart" meaning it's not not worth it or doesn't worth much

    Report

    Add photo comments
    POST
    Öz Deniz Boro
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Keyif. Pronounced just as it is. It is mostly a Mediteranian concept. Somewhat like slow living and cooling off but ultimately doing what you enjoy by yourself. Enjoying yourself or cooling off does not cover it. You deliberately create the time and environtment to have keyif in for the utmost relaxation and enjoyment.

    #22

    This isn't really a language based saying a much as a regional one. My grandfather was from Barbados and used to always say, 'don't have race horse ride jack-a*s' . It essentially meant 'sometimes you have to do the best with what you have, you won't always have the best things and we'll need to be resourceful but if you set your mind to something you can make what you have work for you.

    Report

    Add photo comments
    POST
    Community Member
    1 year ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Thank you BP for your continued censorship of a word that is acceptably said on pre-teen tv. Also *will

    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #23

    "Ghupft wia gsprunga" - "No matter what option you pick the result will be the same"

    Report

    Add photo comments
    POST
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I uses two different words for jump, that mean the same in english. Cant really translate it since both words are jump in english so it doesnt make any sense.

    View more commentsArrow down menu
    #24

    Saying from Spain. My grandmother says it all the time. "Para tirar cohetes". It translates to " to throw rockets" it means something is really good. For example if you really like a dish you can say" that dish was worth throwing rockets "
    It sounds way better in Spanish.

    Report

    Add photo comments
    POST
    #25

    Finnish: Sataa kuin Esterin perseestä – "To rain like from Ester’s a*s" Meaning its raining a lot.

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #27

    Argentinian: "BOLUDO" It is used to insult, to affectionately call a friend, to show surprise.

    Report

    #28

    I know that in Spanish, "bobo" means "fool" I know someone who's Cuban and uses it a lot to the jackasses at our school

    Report

    Add photo comments
    POST
    #29

    I'm not a world traveler and from the U.S. If you're on the back of a motorcycle, you're said to be, "riding b***h". Cause that's what bikers call their woman and it's usually who rides on the back. But, whether male or female, if on the back you're riding b***h. This female doesn't apply, I drive my own motorcycle.

    Report

    Add photo comments
    POST
    Vermontah
    Community Member
    1 year ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I guess I knew nicer bikers. drink, party, all that but no disrespect for anyone in the group. We were friends off the bike though. What's your ride? We had harley then a Victory

    View More Replies...
    View more commentsArrow down menu
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #30

    Haggerty and Hennessy. Tempted not to explain. However, years ago in the New York Times Sunday magazine Bill Safire mentioned that it is pretty well known that Goodbye is a contraction of God be with you but it is less well-known that it only took one generation to make the switch. Those days it was common to part with the words have a good day hence haggerty. Later, people changed to have a good day hence Hennessy. Aren't you glad you asked?

    Report

    #31

    My grandfather used to say: do you walk to school or carry your lunch? Meaning: are you mixed up, confused? He also used to make up words. Dilfarge = an unknown. Example: what's that dilfarge on your shirt?

    Report

    Add photo comments
    POST
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #32

    I worked with a guy that if you asked what is that? and he didn't know he would say"Don't put yer lips on it". If he didn't know someone's name he would say "Yo face, c'mere" and sigh "marone" (bollocks)

    Report

    Add photo comments
    POST
    #33

    in Dutch:
    Het zal mij aan mijn reet roesten -
    that will rust my @ss
    = I don't give a sht

    Report

    Add photo comments
    POST
    #34

    Not really a saying but a word. In Spanish, we have a word for someone from the US without having to say American. The word is “estadounidense” and is literally “someone from the US”

    Report

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda