Hey Pandas, Can Share A Funny Or Interesting Phrase In Your Native Language? (Closed)
I've always had a passion for learning languages, especially since I speak two starkly different ones. My first language is English and my native language is Urdu, which has some pretty funny idioms and phrases that have a different literal translation compared to their actual meaning. So share some idioms or phrases in your native language that have a funny literal translation but actually mean something completely different.
For example:
ہتھیلی پے سرسوں پھیرنا۔. Literal translation: To grind mustard seeds on the heel of your hand. Actually meaning: to do things at the last moment, AKA procrastinating.
This post may include affiliate links.
Sen. Old Yorkshire. Get thissen down to the shops! I got missen a bargain at the weekend!
(Southern) English: "Well butter me sideways". Fairly similar to the Australian saying "Well f**k me sideways", but more PG because it's the South and America.
I've always found it interesting how in English when you want to insult someone you say motherf*er but in my language we say "(I) f your mother"
So technically it isn't a word but it is a word my entire friend group uses on a daily basis: Murp! It means Yes or I am happy in my friend group.
Vegan = can’t hunt
I'm from Maldives, and in dhivehi we have: .އަމާ ބުނީތީ ފަރަށް ދިޔުން It's an idiom and literally, it means "going to the reef just because your mom told you to" It actually means "doing things just so you can say you did it"
A nice Irish proverb is: ‘ Mol an óige agus tiocfaidh siad.’ = praise the youth and they will come. (Sometimes there’s a second part: ‘Buail sa tóin iad agus titfidh siad.’ = hit them (in the bum) and they will fall.)
I'm from Maldives, and in dhivehi we have: .އަމާ ބުނީތީ ފަރަށް ދިޔުން It's an idiom and literally, it means "going to the reef just because your mom told you to" It actually means "doing things just so you can say you did it"
A nice Irish proverb is: ‘ Mol an óige agus tiocfaidh siad.’ = praise the youth and they will come. (Sometimes there’s a second part: ‘Buail sa tóin iad agus titfidh siad.’ = hit them (in the bum) and they will fall.)