
“Can You Score A 15/26 By Matching The Saying To Its Real Definition?”: Challenge Yourself
Every culture has its own rich collection of idiomatic expressions and sayings. 🗣️🌍
Try to remember one – it probably doesn’t make sense when translated, right? That’s what these questions are all about: we give you a saying translated into English, and you have to guess what its real meaning is. Are you up for the challenge?
There are 23 questions for you to answer – and to laugh in the meantime. You are about to discover some quirky and funny sayings from around the world. Let’s dive in and see how well you can decode them!

Image credits: Nataliya Vaitkevich
Trivia • Guess The Meaning Of The Translated Saying
Funny thing: in German "cannot see woods behind the trees" means exact the opposite - being too lost in the details that one misses the greater picture.
And in English - "can't see the wood for the trees" doesn't mean "oblivious", it means you can't you can't see the whole situation clearly because you're looking too closely at small details, whereas "oblivious" means "not aware of or concerned about what is happening around one". I think "not find a solution" is closer in meaning.
Load More Replies..."Break a leg" comes from the superstition that it's bad luck to wish the actors in a play good luck when the play starts. Whistling on stage is also bad luck, but for practical reasons, because stage hands used whistle signals to raise and lower pieces of the backdrop. One wrong whistle and you could get a sandbag or prop right on the cranium.
It comes from if you break a leg, you'll be in a cast - ie you'll get a job in the play.
Load More Replies...“to buy a cat in a sack” actually means having bought something you though would be a great by how it looks and was presented but turns out to have lots of big and small hidden problems.
English equivalent is a pig in a poke - a poke being an old type of sack. The alleged pig would be replaced by a lower-value cat - much like buying stuff on Amazon or ebay.
Load More Replies...Funny thing: in German "cannot see woods behind the trees" means exact the opposite - being too lost in the details that one misses the greater picture.
And in English - "can't see the wood for the trees" doesn't mean "oblivious", it means you can't you can't see the whole situation clearly because you're looking too closely at small details, whereas "oblivious" means "not aware of or concerned about what is happening around one". I think "not find a solution" is closer in meaning.
Load More Replies..."Break a leg" comes from the superstition that it's bad luck to wish the actors in a play good luck when the play starts. Whistling on stage is also bad luck, but for practical reasons, because stage hands used whistle signals to raise and lower pieces of the backdrop. One wrong whistle and you could get a sandbag or prop right on the cranium.
It comes from if you break a leg, you'll be in a cast - ie you'll get a job in the play.
Load More Replies...“to buy a cat in a sack” actually means having bought something you though would be a great by how it looks and was presented but turns out to have lots of big and small hidden problems.
English equivalent is a pig in a poke - a poke being an old type of sack. The alleged pig would be replaced by a lower-value cat - much like buying stuff on Amazon or ebay.
Load More Replies...
13
25