Bored Panda works better on our iPhone app
Continue in app Continue in browser

Add post form topAdd Post
Tooltip close

The Bored Panda iOS app is live! Fight boredom with iPhones and iPads here.

People Tested How Google Translates From Gender Neutral Languages And Shared The “Sexist” Results
User submission
24.5K

People Tested How Google Translates From Gender Neutral Languages And Shared The “Sexist” Results

Interview Twitter Users Call Out Google Translate For Being ‘Sexist,’ Post ProofTwitter Users Are Calling Out Google Translate For Being ‘Sexist’ When Translating From Gender-Neutral LanguagesPeople Are Calling Out Google Translate For Its Sexist Translations Of Sentences In Gender-Neutral LanguagesPeople Discover That Google Translate Has 'Sexism Encoded' In It, Show ExamplesPeople Discover That Google Translate Appears Sexist, Share ExamplesPerson Discovers How Google Translate Is Seemingly Sexist, Others Try It Out And Get Similar ResultsPeople Show Examples Of Google Translate Being 'Sexist'People Are Sharing People Noticed That Google Used A People Tested How Google Translates From Gender Neutral Languages And Shared The
ADVERTISEMENT

Translations are hard work—some details, nuances, and philological quirks can get lost in translation that only a real language expert would notice. And even though computer-based translation programs like the one being run by Google have been a lifesaver, they’re far from perfect. Some people on Twitter, like Dora Vargha, have been calling out Google Translate for being ‘sexist’ because it assigns genders to professions and activities when translating gender-neutral languages. Scroll down to have a look and let us know what you think, dear Pandas.

But before we dive in, a small heads-up. There might be some misconceptions about how the Google Neural Machine Translation system works: its system uses an artificial neural network that’s capable of deep learning. It goes through millions of examples and ‘learns’ how to translate. In short: the ‘bias’ wasn’t programmed in; rather, the system relies on existing translations. What’s more, Google recently announced its Rewriter program that uses post-editing to address gender bias.

Artist, musician, and writer Bani Haykal is one of the people who drew attention to the fact that Google Translate is biased when dealing with gender-neutral languages by making a video which he shared on Twitter. He told Bored Panda that one of the main points why he made the video was to identify the inherent problem of gender stereotypes. “We cannot look at the technology without first looking at what / who made them. As much as I want to say this is a technological or algorithmic problem, which it is, it first has to be examined with consideration of its ecology. How did it become like this?” Bani mused. “With such stereotypes, biases, harm that is very much prevalent in oppressive, patriarchal culture, politics and economics, I feel that we are perhaps missing the point to only look at the tools and consider how to eliminate bias.”

ADVERTISEMENT
RELATED:

    Some Twitter users have been pointing out that Google Translate may be ‘sexist’ in the way that it deals with gender-neutral languages

    Image credits: DoraVargha

    Image credits: DoraVargha

    Someone else posted another example of this

    Image credits: fdbckfdfwd

    Image credits: fdbckfdfwd

    Bani explained that we ought to first consider the role of those who shape these technologies. In Bani’s opinion, moving forward and eliminating biases is only possible by taking a closer look at hiring policies, how inclusive, diverse, and progressive the employees are. “It is not enough to just say ‘we need to fix this feature.’ No, we need to fix a core component of the system that perpetuates this brokenness, the people who are part of the mechanism which develop these tools.”

    ADVERTISEMENT

    Bani believes that it isn’t fair to compare real-life translators to Google translate because they’re vastly different. “It’s comparing apples and oranges. A person who is effectively bilingual or a polyglot can translate complex expressions because of their deep understanding of a particular culture and context, so I don’t think it is fair to compare the two or suggest which is better, they are not the same!”

    He mentioned that it’s important that we don’t conflate automated tools with skilled professionals. “Offsetting and attributing these skills to tools flattens our interactions to something purely technical, and in my opinion, it shouldn’t be done as it is dehumanizing. It completely reduces a person with a skill to a mere tool. We should be resisting this!”

    Others have been experimenting with Google Translate to check whether this is true

    Image credits: ZombieTron

    ADVERTISEMENT

    Image credits: ZombieTron

    Plenty of languages appear to have the same translation issues that the Twitter users pointed out

    Image credits: kaiju_kirju

    ADVERTISEMENT

    Image credits: lauraolin

    Image credits: lauraolin

    Image credits: sofimi

    Image credits: sofimi

    Image credits: ZombieTron

    ADVERTISEMENT

    Image credits: ZombieTron

    Image credits: SaimDI

    Image credits: ZombieTron

    Some internet users believe that Google isn’t as neutral as it should be

    Image credits: relevanne

    Image credits: relevanne

    ADVERTISEMENT

    Image credits: uffishthot

    What’s more, Google Translate looks at the broader context to find out which translation is the most relevant. The algorithm works like a mirror that adapts to show us, in its opinion, the most accurate depiction of what we asked for, based on its experience. Or, in other words, it’s a reflection and a compilation of how people all around the world would translate things.

    While Google Translate could use the gender-neutral ‘they’ instead of ‘he’ or ‘she,’ this would actually cause a lot of potential confusion just to ensure that the system is being polite. Though ‘they’ can be used as singular, it’s also plural and has very different connotations. For anyone working with Google Translate, this would be a nightmare on a practical level because cases exist in some languages, meaning that the plural use of ‘they’ would change the entire sentence.

    Meanwhile, using the singular ‘it’ wouldn’t work either. It might be gender-neutral but it’s also dehumanizing and might even cause more offense. Let’s not forget that even though it’s a program doing the translations, language is a passionate, innate part of the human experience: making mistakes is part of the learning process and we should embrace that. If Google Translate were a student, we ought to be encouraging it to do better and to learn from its mistakes instead of trying to get it canceled for being ‘sexist.’

    The issue that some people have with Google Translate could potentially be solved by providing all possible gendered versions of translated sentences so that the user could pick what’s right for them. Or we could walk down the path of randomization and have the system assign random genders to sentences rather than drawing from its millions and millions of real-world examples. It’s either that or changing how the entire world’s translators work so that Google’s algorithm takes these new examples into its learning process.

    While some Twitter users were adamant to stomp out sexism wherever they found it, a few others asked whether ranting about Google Translate was the wisest approach, instead of acting against more pressing gender-based discrimination issues.

    However, others pointed out that the situation is much more nuanced

    Image credits: la_lea_la

    There were people on both sides of the fence in this debate

    Image credits: SarionBowers

    Image credits: DoraVargha

    Image credits: grumpwitch

    Image credits: feature_envy

    Image credits: FunPoliceCo

    Image credits: ray_sniderII

    Image credits: jcacperalta

    Image credits: EG198

    Is Google Translate’s ‘sexism’ something that affects you, dear Pandas? What’s your opinion about some Twitter users calling out the system for assigning genders the way that real-life translators do? How do you think Google Translate could be improved? Should it be changed at all? Share your thoughts and feelings in the comment section below.

    25Kviews

    Share on Facebook
    Jonas Grinevičius

    Jonas Grinevičius

    Author, BoredPanda staff

    Read more »

    Storytelling, journalism, and art are a core part of who I am. I've been writing and drawing ever since I could walk—there is nothing else I'd rather do. My formal education, however, is focused on politics, philosophy, and economics because I've always been curious about the gap between the ideal and the real. At work, I'm a Senior Writer and I cover a broad range of topics that I'm passionate about: from psychology and changes in work culture to healthy living, relationships, and design. In my spare time, I'm an avid hiker and reader, enjoy writing short stories, and love to doodle. I thrive when I'm outdoors, going on small adventures in nature. However, you can also find me enjoying a big mug of coffee with a good book (or ten) and entertaining friends with fantasy tabletop games and sci-fi movies.

    Read less »
    Jonas Grinevičius

    Jonas Grinevičius

    Author, BoredPanda staff

    Storytelling, journalism, and art are a core part of who I am. I've been writing and drawing ever since I could walk—there is nothing else I'd rather do. My formal education, however, is focused on politics, philosophy, and economics because I've always been curious about the gap between the ideal and the real. At work, I'm a Senior Writer and I cover a broad range of topics that I'm passionate about: from psychology and changes in work culture to healthy living, relationships, and design. In my spare time, I'm an avid hiker and reader, enjoy writing short stories, and love to doodle. I thrive when I'm outdoors, going on small adventures in nature. However, you can also find me enjoying a big mug of coffee with a good book (or ten) and entertaining friends with fantasy tabletop games and sci-fi movies.

    Austėja Akavickaitė

    Austėja Akavickaitė

    Author, Community member

    Read more »

    Austėja is a Photo Editor at Bored Panda with a BA in Photography.

    Read less »

    Austėja Akavickaitė

    Austėja Akavickaitė

    Author, Community member

    Austėja is a Photo Editor at Bored Panda with a BA in Photography.

    What do you think ?
    Add photo comments
    POST
    Daniel Marsh
    Community Member
    3 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Some accusations of AI bias are nonsense. Automatic driving cars have harder times making out Black people's faces in poor lighting because guess what? It's harder to see Black people's faces in poor lighting. Google Translate, on the other hand, is sloppily done crap. It doesn't translate. It uses existing translations, going back to a corpus of works hundreds of years old, that it finds on the web to tell you what someome most likely meant to say. I like to find out what the original-language meanings of songs and hymns are, but when I paste them into Google translate, it simply replies with the lyrics of the English version, no matter how freely the lyrics were rewritten in English.

    Esca Sav
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yeah, it's like when my dad searched up "Zamek" and wanted to translate it from English to Polish. He kept getting "Castle" as the translation because it is the most commonly used searched version of "Zamek" in Poland. However, he really wanted "Zipper." Took me a long time to figure out why he was getting mad at the computer... He was searching boat castle for half an hour before he asked for my help. Ended up interviewing a few months later with a company contracted with google (the job position had to do with helping translate accurate results from Polish to English and vice versa) and they were nice enough to explain how the algorithm works to an extent. So rather than blaming the algorithm for being racist, it might just be doing it's job by relaying what is searched the most in regards to using actual gender pronouns. I think the two gender translations should be used though, I think it'd be helpful.

    Load More Replies...
    Myrkur
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Might get issues with that tho. They can be used as gender neutral, but it's also used as a plural. These sentences are for one person doing something. He/she does, and they do. This might get confusing because then it looks like the sentence is for when there are several people, and not a sentence with one person. (But thats just my thoughts about it, please correct me if i'm wrong)

    Load More Replies...
    Load More Comments
    Daniel Marsh
    Community Member
    3 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Some accusations of AI bias are nonsense. Automatic driving cars have harder times making out Black people's faces in poor lighting because guess what? It's harder to see Black people's faces in poor lighting. Google Translate, on the other hand, is sloppily done crap. It doesn't translate. It uses existing translations, going back to a corpus of works hundreds of years old, that it finds on the web to tell you what someome most likely meant to say. I like to find out what the original-language meanings of songs and hymns are, but when I paste them into Google translate, it simply replies with the lyrics of the English version, no matter how freely the lyrics were rewritten in English.

    Esca Sav
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yeah, it's like when my dad searched up "Zamek" and wanted to translate it from English to Polish. He kept getting "Castle" as the translation because it is the most commonly used searched version of "Zamek" in Poland. However, he really wanted "Zipper." Took me a long time to figure out why he was getting mad at the computer... He was searching boat castle for half an hour before he asked for my help. Ended up interviewing a few months later with a company contracted with google (the job position had to do with helping translate accurate results from Polish to English and vice versa) and they were nice enough to explain how the algorithm works to an extent. So rather than blaming the algorithm for being racist, it might just be doing it's job by relaying what is searched the most in regards to using actual gender pronouns. I think the two gender translations should be used though, I think it'd be helpful.

    Load More Replies...
    Myrkur
    Community Member
    3 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Might get issues with that tho. They can be used as gender neutral, but it's also used as a plural. These sentences are for one person doing something. He/she does, and they do. This might get confusing because then it looks like the sentence is for when there are several people, and not a sentence with one person. (But thats just my thoughts about it, please correct me if i'm wrong)

    Load More Replies...
    Load More Comments
    Related on Bored Panda
    Related on Bored Panda
    Trending on Bored Panda
    Also on Bored Panda