ADVERTISEMENT

Since time immemorial, when the Tower of Babel collapsed and all peoples began to speak their own languages (in fact, of course, since much more ancient times), each language has its own principles for the formation of words. For example, they say that the peoples living in the Far North have up to a hundred words that can mean snow.

And since languages have their own principles for composing words, it means that words are completely unique, unlike other languages. And the participants in this viral thread in the AskReddit community recall the most interesting and artsy words from their languages, which, according to them, are sorely missed in English. So here's the selection of the best examples and stories made for you by Bored Panda.

More info: Reddit

#1

Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Definitely not my native language, but I love -- >“Kuchisabishii“ is a Japanese term which directly translates to 'lonely mouth; when you're not hungry, but you eat because your mouth is lonely.

MOS95B , snowpea&bokchoi Report

Alex King
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That makes a lot of sense! That’s why I’ve been eating!

JB
Community Member
2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

We call it “comfort eating”, meaning we need two words to express the feeling.

Mooooomooooo
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Isn't that what "peckish" means?

Abnus
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

With ADHD, I almost always have something in my mouth to fidget with. I would start to chew on the inside of my mouth if I don’t.

Lara Harris
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

The phrase in English is "comfort eating"

Tim W
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I'm a cognitive scientist. These features make me laugh because they begin with the assumption that if a language doesn't have a word for something, then speakers of that language can't have that concept. That's simply not true and there's loads of evidence against it. Humans have *many* more concepts than words and not having a particular word in no way correlates with not having a concept. Rant over.

Sven Horlemann
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I've seen this one a million times and always upvote.

Tristan J
Community Member
2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

This has been on about 10 BP lists

View more comments
RELATED:
    #2

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For In German we have the word 'Geborgenheit' which describes a very specific feeling of feeling cozy and safe and protected. Like you would feel when you're around loved ones sitting around a fire or when the person you love holds you under the warm covers when it's raining outside. I tried to explain this to someone the other day and when we googled the translation- it came up with 'cozyness' which really doesn't pay justice to what it actually means.

    Else1 , cottonbro studio Report

    Charlotte
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have the same word in Dutch. The closest term in English would be "safe and secure". It's a feeling you get as a child, sleeping in your parents' bed during a thunderstorm, or cuddling up with your partner. A feeling of being protected and safe and warm.

    Öz Deniz Boro
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have a similar word in Turkish which cannot be translated into English. "Keyif" is enjoyment, chilling, fun all done with an action to get keyif in a slow-living type of style and you take the time out for it. I think it might be because people are missing the concept.

    TBW
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is the definition of "snug."

    Stephanie Fay
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Like Rebecca on Ted Lasso! Except it was Dutch (I think).

    Mathieu Brouwers
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    When I translate the German "Geborgenheit bieten" into English it would be "providing a stronghold of love and care". ( the German word "Burg" is the same as the Danish "Borg".)

    Mathieu Brouwers
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Danish word "Borg" can be found as a verb in the German term "Geborgenheit". It tells the protection against the world outside while receiving care and love.

    Load More Replies...
    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #3

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For I miss roles in friendship distinguished in Polish. “Kolega” is a friend who you like spending time with. Partying or chilling. You socialise and have a good time. “Przyjaciel” is a friend whom you don’t need to keep in touch or have a good time. But when some bad thing is happening, you know you can call him.

    CodNo503 , Alena Darmel Report

    Vinnie
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I like having terms for different types of friends. Trying to be everything (fun friend, confidante, rescuer, etc.) may not be sustainable.

    [>.<]/
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A przyjaciel will help you hide the body.

    DarkGlassSphere
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, kolega will do too, in certain circumstances...

    Load More Replies...
    Edurne
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have the same exact word in Spanish, which means the exact same thing :D The only difference is that we spell it with a, C, colega

    Fairytails From Other Worlds
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Finnish words: Ystävä as close friend, the one that stays on your side. Kaveri as friend that you hang with. Toveri as someone that shares same beliefs or politics or something; a person that you do same things with e.g. school friend that you do not see outside of school. Tuttu or tuttava as acquaintance. Does anyone come up with more Finnish words for “friend”?

    Kosana Manojlović Cakić
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Kolega on Serbian is someone who are you working with

    OneHappyPuppy
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    And prijatelj is friend, which correlates to the przyjaciel it you look close enough

    Load More Replies...
    egg
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The first ones a friend the other is a brother/sister

    Arcady Royzen
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Colleague In English and kolega in Russian mean the same thing - coworker. Interesting that it has nothing to do with friendship...

    View more comments

    In fact, the uniqueness of many words comes from the fact that in the language from which they come, new words are formed simply by combining other, shorter words. This is the origin of, for example, the word Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch - a Welsh town, whose name is today considered the longest in the world. By the way, according to one of the legends, initially the town had a much shorter name: Llanfairpwllgwyngyll, and only in the middle of the 19th century did the local mayor, willing to become famous, lengthen the name so much.

    ADVERTISEMENT

    By the way, in the modern world, such names sometimes bring unexpected marketing effects. For example, the Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch soccer club, which plays in the local semi-amateur league, recently acquired a powerful sponsor. It was the Spanish soccer league - La Liga, whose new logo contains two letters L combined. And in the name of said town in Wales, there are five such double L's - so from now the small club is guaranteed financial and marketing growth.

    #4

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For There is a Japanese term “Komorebi”, for which no English translation exists. It roughly translates as “the scattered light that filters through when sunlight shines through trees”. I love how some languages are able to describe such beautiful moments in life.

    tipsy_jana , Albin Stageklint Report

    arthbach
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This sounds suspiciously like 'dappled light'; "small patches of light filtered through objects, often trees, and it creates a combination of light and shadows."

    wenchie
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Agreed, but that's not a term that's specific to trees either. Dappled just means spotted, and is used to describe horses and whatnot as well. English can always find words that will get a similar description across, but we don't have a dedicated word for it.

    Load More Replies...
    picopomeranian
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In English, the word apricity means the exhilarating sensation of warm sunlight on your skin on a cold day in winter. My son's partner named her beautiful rescue dog Apricity.

    GrillMeASalmon
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Also betsubara, which means no place in belly for any more food but Ice Cream is still welcome...

    ADVERTISEMENT
    #5

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Backpfeifengesicht. "A face in need of a fist" I'm not a violent person but I appreciate that this word exists.

    No_Tamanegi , dion gillard Report

    LizzieBoredom
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Or for us dyslexics 'A fist in need of a face'.

    martinmaurer73
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Backpfeife is an ond German slang word for a slap to the face, not a fist punch to the face. A Backpfeifengesicht, therefore, is a face in need of a slap, not a fist.

    martymcmatrix
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    »Backpfeifengesicht, wenn Du glaubst, dass dich jemand mag, irrst Du dich. Backpfeifengesicht, mach dich vom Acker, verstehst Du mich nicht?« lyrics taken from the song »Backpfeifengesicht« by »Die Ärzte«...

    Bec
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm trying to translate it word for word with my limited German vocabulary, back blow face

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #6

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For My native language is a Native American language called Comanche and isn't a written language but the word sounds like "chaw-tamaw-tey-quat" and it basically is a socially acceptable way to say "I'm done speaking"

    SCP-33005 , Alex Green Report

    Nancy Marine
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Someone needs to write the language down before it's lost.

    SkyBlueandBlack
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The argument could be made that languages are constantly evolving and changing, so trying to codify a language can never really capture that language.

    Load More Replies...
    Robert Trebor
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This has had a written form since 1994. Wikipedia: The Comanche Alphabet was developed by Dr. Alice Anderton, a linguistic anthropologist, and was adopted as the official Comanche Alphabet by the Comanche Nation in 1994. The alphabet is as follows: AlphabetPronunciationAlphabetPronunciationAlphabetPronunciation a/a/m/m/t[t] /t/ b[β] /p/n/n/u/u/ e/e/o/o/ʉ/ə/ h/h/p[p] /p/w/w/ i/i/r[ɾ] /t/y/j/ k/k/s/s/ʔ/ʔ/ Notes: Long vowels are indicated by doubling the vowel: aa, ee, ii, oo, uu, ʉʉ. Voiceless vowels are indicated by an underline: a̱, e̱, i̱, o̱, u̱, ʉ̱. When the stress does not fall on the first syllable of the word, it is marked with an acute accent ´: kʉtséena 'coyote'. The glottal stop /ʔ/ is sometimes written as ?. The phonemes /ts/ and /kʷ/ are written as ts and kw, respectively.

    Annik Perrot
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "And that's all I have to say about that"

    Bec
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I wonder if there is additional context, are they done because 'they said so', or just tired, or angry?

    martymcmatrix
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I appreciated the 2022 release of »Prey« very much...

    View more comments

    The specific lifestyle that has developed among certain peoples over centuries of their history also largely determines the unique words in these languages. Hence, for example, there are many variations of epithets for spicy food in Spanish, or for long table conversations after a large dinner. Or, let's say, the already world-famous Danish word hygge, which denotes a feeling of coziness and comfortable communication with feelings of well-being and satisfaction. Over time, by the way, similar words can penetrate into other languages, becoming actually international.

    #7

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Kalsarikännit in Finnish. Literally "underwear drunk" , or more spesifically, "long john drunk". Meaning deliberately getting drunk alone at home in your underpants with zero plans of meeting anyone or going out. I think other nations do this as well, but don't have a word for it. Delightfully relaxing and therapeutic at times, slightly concerning if done exessively. At best a wonderful opportunity to touch base with your self, your life and your deepest thoughts and feelings. And/or watch that one cheesy comedy from 1992 you love but can't get any of your friends to watch with you because they have standards. At worst you wake up to an unholy mess accompanied by a killer headache, cheese all over the bed, cryptic messages on ripped up pieces of pizza box cardboard written by you to you all over the kitchen, and have nobody to blame than yourself. I've seen it translated somewhere as "pants drunk", but actual pants are much too fancy attire for this. For full experience you need to wear your most comfortable, decades old long johns that have holes and a weird stain that somehow never comes off in the wash.

    Fit_Share_6147 , Hauke Musicaloris Report

    Charlotte
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hahaha Russell Howard did this with Greg Davies. If you search YouTube for "Russell Howard Greg Davies pantsdrunk" you're in for a treat. :D

    Karina
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    colleague just told me about this the other day. And lo and behold: my bfs Finnish friends promptly confirmed the existence. I'm kinda jealous that my mother tongue doesn't have such word.

    Öz Deniz Boro
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I loved the term. I did not know other people did what I did too and even had a word for it. Kalsarikännit gets loads of old baggage off my shoulders. And against all belief it is quality time reserved all for your own self.

    Nancy Marine
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Where I come from, we call that "Saturday afternoon."

    Louie
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I just call it Tuesday

    Mary Kelly
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    we do, it's called alcoholism

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #8

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Perhaps not missing per se, but the distinction between uncle from your mothers side or your Fathers side and their kids. Farbror, morbror, faster, moster. Systerson, brorson, systerdotter and brorsdotter. In English all of these words mean uncle, uncle, aunt, aunt, nephew, nephew, niece and niece. Farbror = Fathers brother Morbror = Mothers brother Faster = Fathers sister Moster = Mothers sister Systerson = Sisters son Brorson = Brothers son Systerdotter = Sisters daughter Brorsdotter = Brothers daughter

    Malyn_Dredd , Craig Adderley Report

    Bec
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This would be helpful. It would be useful to have different versions of brother-in-law too, is it by marriage to your spouse or your sibling. The whole firt cousin, second cousin stuff is too much to figure out too.

    Sylvia Schmitz
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Germany we differentiate between the siblings of your spouse, Schwager or Schwägerin, and their spouses, Schwippschwager or Schwippschwägerin.

    Load More Replies...
    InfiniteZeek
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This exists in Arabic too. Everyone has a word that makes it clear who you are talking about.

    Victor Botha
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Is this Icelandic or Scandinavian languages in general?

    Mila Preradović
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This exists in Croatian too but not completely, sister on both mother's and father's side is the same (teta or tetka) and her husband (tetak) as well. We distinguish most of other relations. But nephews are the same on both sides.

    Load More Replies...
    Debbie
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well on the other hand, in Dutch we don't have a word for "siblings". We only have brothers and sisters.

    OneHappyPuppy
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have this in Serbian too, we even have different names for the in laws, brothers wife, husbands sister, mans MIL and FIL, womans MIL and FIL, and we even have names for the grandparents and great grandparents up to 11 generations back. And of course I can't remember all of them...

    Somebodys grandmother
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yes. Also in danish.. and cousin. we have: kusine: female cousin and fætter: male cousin. It is much easier...

    Ge Po
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    And then there's 'tremenning.'

    Helen Jones
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is like the Prixin salutation read by Tuvok - ST:Voyager

    Chronically Online Panda
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's the same in Chinese actually, they have different words for relatives and I got really confused when I first learnt them because I did not realise they were different!

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #9

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For From Spanish: estrenar (verb): to use something for the first time.

    ratonvacilon23 , baron valium Report

    Pixie
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Comme étrenner un manteau (pour la première fois) .

    Load More Replies...
    ynyrhydref56
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Informally, in my family we say 'I'm christening my new [thing]'.

    KLo
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Estreno mi nuevo vestido

    Hilary Gilbertson
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm wearing new shoes - Estreno zapatos. With all the implications: can be joy, pride, discomfort, pleased how they look, an explanation for why you aren't walking properly ...

    Blma1025
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We also use the word "estreno" for movies who have been recently added to the movie roster and will premiere.

    S M
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    More like debut. You can also use it in relation to the theatre.

    Kim Kermes
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Like the pleasure of using a brand new thing, or the feeling of unfamiliarity of something you've never used, or?

    Notme
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I’d say it’s neutral. It’s just a way of saying you’re using sth for the first time.

    Load More Replies...
    View more comments

    A special place is occupied by artificial languages, invented either by linguists for universal communication - such as Esperanto, or by writers for the needs of their own books (or both at the same time - as in the case of John R.R. Tolkien, who, being a professional linguist himself, created a whole fantastic world around the artificial languages he invented). Sometimes single words from such languages slip into our speech. Especially if the literary source is successfully filmed. As a result, for example, we know about the Dothraki or Valyrian languages from the books of George R.R. Martin. Valar morghulis!

    ADVERTISEMENT
    #10

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For English should definitely have a word that's not "spicy" or "hot" to describe capsaicin's flavor/effect on your mouth. "Picante" is the word we have in spanish for it

    Nonirs , Rool Paap Report

    Victor Botha
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Picante has actually been adopted into the English language because "mild but spicy" is such a clumsy expression.

    Walter Brameld
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A number of Spanish words which refer to a broad category have been brought into English to denote a specific member thereof. Queso, Spanish for cheese (any cheese), in English has come to mean that melted white cheese, typically Monterey Jack, that they serve in Mexican restaurants to dip your chips in. Sombrero, Spanish for hat (any hat), in English means a type of wide-brimmed Mexican men's hat.

    Load More Replies...
    Nikki Sevven
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We do have a word in English...piquant. We started using it in the early 16th century.

    Fun Fan
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Pikáns .... it's used in hungarian too, but not just for food. Is also used to describe a bit of frivol situation, story or happening.

    Susie Elle
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch we have 'kruidig' or 'pikant'.

    PataSata
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Hungarian it's also "pikáns" .

    Sandy Veniet
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In the north of Mexico we call that flavor "enchiloso". I like to tell my southern friends it makes more sense because food doesn't have "picos", which is more related to sharp objects. Food has "chiles" so it's very or mildly "enchilosa".

    Lara Harris
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    UH... in English we use the word Piquant.

    View more comments
    #11

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Simple one. Te amo in spanish means i love you. Te quiero means i love you as a friend. In english you use the same word for different things. You can say i love you to a friend, but i would never use te amo in that case.

    PiIIan , Askar Abayev Report

    XenoMurph
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We need a word for "I love you Bread/chocolate/pie"

    KLo
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Correction. Te quiero, means simply, I love you. Te Amo- means I profoundly love you, te Amo is intense, deep love.

    Freya the Wanderer
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ancient Greek had several different words meaning "love" because they understood there are different kinds of love - romantic love, fraternal love, platonic love, etc.

    Mark D
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I have seen 'te quiero' used as 'I love you' many times in Spain. I believe it is the usual way to say you love someone. Is 'te amo' more latino maybe?

    respulero
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    yes, it is. in Spain "te amo" is only used in a very romantic context,

    Load More Replies...
    Nicole Weymann
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    German has "Ich liebe ..." (I love ...) for romantic situations and taste preferences from movies to holiday destinations. And then there is "Ich habe dich lieb" for relationships from parents and children to (again) romantic partners.

    Not Who You Think
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Is that sort of the same as the old ad, "¡Yo quiero Taco Bell!"

    Jo Davies
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    No. That translates to "I want Taco Bell'

    Load More Replies...
    Mila Preradović
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hold on! If I learned anything from all those telenovelas in the nineties, this is not right🤔🤔🤔 Just ask Enrique Iglesias 🤨 (Bailamos)

    Inés Olabarria Smith
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spain we use more “te quiero” as in romantic love a d friendship or brotherly. “Te amo” it’s of course the same but it’s not used that much.

    Load More Replies...
    IamMe
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I think in English, we just add bro to the end. "I love you, bro "

    Cristina Citterio
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Like "Ti amo" vs "ti voglio bene" in Italian 😊

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #12

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Swedish Skadeglädje=German,Schadenfreude=to be happy when something bad happens to other.

    FiNsKaPiNnAr , LS - Report

    Not Who You Think
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Happiness at the misfortune of others." That IS German! (I know firsthand)

    Chewie Baron
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude pretty much has been absorbed into the English language and is used now.

    Roan The Demon Kitty
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Finnish: vahingonilo (means the same thing as Schadenfreude) Also, there is technically a word in English that describes this, to a degree : "epicaricacy", (EG: "after watching that idiot fail, my epicaricacy knew no bounds" ) but it's not a widely used word at all.

    Mary Kelly
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    most languages have this word...it's weird that english doesn't

    Olga Sushko
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ukrainian: "зловтіха", Russian "злорадство". Both literally mean "evil enjoyment"

    H G
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Skadefryd in Norwegian

    Kerttu Märtin
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Kahjurõõm in Estonian - joy from the loss/misfortune of others

    Lex Sandberg
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Sweden we also have a saying including this word. "Skadeglädje är den enda sanna glädjen". Somewhat translated it means "the happiness you feel when others fail is the only true happiness"

    Tracy Wallick
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude gets used in the US; there's even a song about it from the musical Avenue Q

    View more comments
    ADVERTISEMENT

    Despite the fact that the universal trend in the development of most languages of the world is their constant simplification, new words appear literally every year and in large numbers. So please feel free to read this list to the very end, try to remember the best words from this selection and probably add your own examples in case English isn't your native language. And who knows, maybe in several years some words from this list will become a tradition for English, because the practicality and beauty of the language are the most important thing.

    #13

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For “Saudade” it has a similar meaning to “miss you” but we have a direct translation for that “senti sua falta”, saudade has more of an emotional feel to it, it’s really hard to explain, it’s deeper than simply missing someone Btw I’m Brazilian so the language is Portuguese

    peddy_D , microlito Report

    Andrea Fucciollo
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's also used to express that nostalgia feeling. You can feel saudade of a long time gone, of some food or taste, of something and so on.

    JB
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    After some research, it seems the closest translation would be “I’m not whole without you “

    María Hermida
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is a similar word ( similar in meaning) in Galician, a regional language from the north of Spain: morriña. It's a mixture of nostalgia, homesickness, sadness, missing a person, a place, a moment long ago...

    Mere Cat
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    For Finnish speakers: do you feel if "kaiho" would be similar?

    Cowws
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    that's the name of the portugese eurovision song last year!

    ADVERTISEMENT
    #14

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For croatian: vukojebina it describes a place that is far away from civilisation. It means sth like where the wolves f**k.

    Brilliant_Novel_921 , Jiri Brozovsky Report

    Denise Melek
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In German it's "the a*s of the world"

    Annik Perrot
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in French, except we make it the as*hole. Le trou du cul du monde.

    Load More Replies...
    Koala_Tralala
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Polish, we have some nearly poetic phrases for it. "Gdzie diabeł mówi dobranoc" - where the devil says goodnight; "gdzie wrony zawracają" - where the crows turn back; "gdzie psy dupami szczekają" - where dogs bark with their a*s.

    Mila Preradović
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Gdje je vrag rekao laku noć - we have that too in Croatian 😁

    Load More Replies...
    Inés Olabarria Smith
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Culandia or Culis Mundi (the butt of the world) Dónde Cristo perdió el mechero (where Christ lost his lighter.

    Arcady Royzen
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    we say " in the middle of nowhere" although, i understand the direct meaning LOL

    Thomas Olsen
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Denmark we might say "på Lars tyndskids marker" which roughly translates to "in the fields of Lars Diarrhea" tyndskid directly translates into "thinshit"

    TheSilentEngineer
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I like the Afrikaans word for this: Boendoes

    Gabriele Alfredo Pini
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In italian we have "In culo ai lupi" (in the a*****e of the wolves), "A casa di Dio" (At God's Home), Culandia ("A******s' land")

    JB
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Don’t we call that “boonies”

    OneHappyPuppy
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Serbians use the same expression, but if you want to go potty mouth you'll use pička materina which means "mother's private parts", we'll sometimes say 3 mother's private parts to make it even further

    Mila Preradović
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Don't forget "lepe" so they don't get offended 😁😁 and don't you just love how BP doesn't censor it?

    Load More Replies...
    chamvindev
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Parts of Belgium say: "In het hol van Pluto", or in the a*s of dwarf planet Pluto.

    View more comments
    #15

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Sobremesa (Spanish): after a meal when you sit around the table talking. That's the best part - why don't we have a word for it! (Note: Spanish is not my native language, but I do know quite a bit).

    KommieKoala , Daniel Lobo Report

    LizzieBoredom
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We call this '5 minutes before my sister melts down because someone asked her if she has a job yet', but Sobremesa works too.

    Hokuloa
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Thanks for that, I needed a good chortle!

    Load More Replies...
    Charlotte
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch we call this "natafelen" meaning "after table-ing".

    Goose of the Ahonkalypse
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I miss this so much. It seems like it's extremely rare in the culture of the parts of the US I've lived in. Especially now.

    Catharina Geerts
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch there is a word for this: "natafelen". ('Na' means 'after' and 'tafelen' is an expression for having a fine meal.)

    Mere Cat
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Haha, got to mention. As a Finnish speaker, I've come up with Finnish equivalents for many of these posts, but for this one, there simply isn't anything even remotely similar in Finnish. XD "Finnish people: silent in two languages."

    #16

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Japanese has loads of words that require entire sentences to explain in English. My favorite of all time is *tachiyomi*, which means "standing at a newsstand reading something without any intention of paying for it".

    the2belo , Joaquin Carfagna Report

    Auntriarch
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Close but I feel that browsing still holds out the possibility that you might buy ?

    Load More Replies...
    Keks
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Maybe in Germany we don't have that word cause after one page the owner would ask you if you want to buy it now (meaning that you shall go if not)

    Susie Elle
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's 'Kijken, niet kopen' in Dutch :')

    Robert Trebor
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Words tend to be created to meet the need: so, this must be a regular thing in Japan, to browse the newsstand without buying.

    ADVERTISEMENT
    ADVERTISEMENT
    #17

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Dunno if it exists in other languages, but my god we need two versions of 'we' we = me and you we = me and my buddies, but not you

    bee-sting , Kampus Production Report

    Ima Manimal
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The elusive “exclusive we”

    Efiya Fadila
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Indonesian have that. "Kami" does not include you, and "kita" for all of us including you. But even Indonesians often use the two words incorrectly.

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Don't forget the royal we, as in "we are not amused".

    Catharina Geerts
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I once read that two versions of "we" exist in Quechua (don't know the language yet, so can't explain)

    Leo Domitrix
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not to be confused with the English Royal We, when one person is suddenly We.

    David Morgan
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Vietnamese has this. Chúng ta includes the person being spoken to, while chúng tôi does not.

    Maren Villadsen
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have that in danish awell

    Mario Strada
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It does exist in other languages. At the moment I can't think which languages, but I remember watching a video about it and thinking "that makes a lot of sense".

    Nice Beast Ludo
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nosotros and vosotros always confused me

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's just the nominative and accusative cases (or subject/object if you prefer). It's only really with pronouns, and these days almost exclusively personal pronouns, that English distinguishes between the different cases,

    Load More Replies...
    View more comments
    #18

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For English doesn't define cousins as clearly as my native language. We have different names for each parent side, the generation, related by blood or marriage.

    Pretty_Dimension_149 , Thomas Quine Report

    LizzieBoredom
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm from Alabama. I try not to ask too many questions about how I'm related to cousins.

    Mila Preradović
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Why do I keep hearing banjos?🪕🪕🪕🪕🪕

    Load More Replies...
    Auntriarch
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I wish English had separate terms for wife's brother and sister's husband. Particularly as they are both called David

    Shawn Barry
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    what is your native language? the print is too small to guess

    OneHappyPuppy
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Serbian too, I commented on another post further up

    View more comments
    #19

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Empalagoso (when something is too sweet that you get kinda yucked out) Sobremesa (relaxing at the dinner table after eating with conversation) Cabron/a

    chrispg26 , kbxxus Report

    Hokuloa
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    English does have a word for empalagoso. It’s “cloying.” Maybe not perfect, but it does convey the same thought.

    Huddo's sister
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We use sickly for things too sweet.

    Mario Strada
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Empalagoso in Italian is "allappante". Just in case someone needs it.

    Efiya Fadila
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Empalagoso = "giung" in Sundanese (local dialect from western Javanese, Indonesia)

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #20

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Different words elder brother, elder sister, younger brother, younger sister. Anna, Akka, Thambi, Thangachi respectively. In my country everyone calls literally everyone else, except family, using these words, regardless of station/class/hierarchy. But really older women are exceptionally called Amma (mother). Edit: Language name is Tamil.

    redefined_simplersci , Public.Resource.Org Report

    Lyuben Petkov
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Bulgarian we also have words for older sister - "kaka" / "кака", older brother : "batko" /"батко".

    Me.
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Malay, people also use older brother as a term of respect

    ADVERTISEMENT
    #21

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Lagom (swedish) It means not bad, and not too good. Just an average between. A very neutral word. For example, when you wash your hands, the water should be lagom hot. Not cold, not scalding hot. Just lagom.

    Live_Rock3302 , Katherine Johnson Report

    Lex Sandberg
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yes in this occasion. But you can use the word at other instances. Like " -how much milk do you want in your coffee? - lagom" (as in not too much or to little, it's a bit of a guessing game for the pourer)or "-how soft is your bed? -lagom? (Not too hard or to soft for the person having it)

    Load More Replies...
    Pandora
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ah, the "so-so"...

    Sarah Stalder
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have meh it's pretty much the same thing.

    Karoline Reed
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Like "passe" in Norwegian

    Shelley Dawson
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Our words are specific to water which is as Ima says. For other areas it could mediocre;

    View more comments
    #22

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Gigil? It's when something's so cute you get this sort of feeling of violence? I don't think I'm explaining it right. Kilig is also a similar feeling, but that one is for love; something's so romantic it gives you goosebumps? Or makes you giddy.

    ClickGrayson , Virginia State Parks Report

    Marisol L. Banks
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That word defines the feeling you have when you see a baby so cute and adorable you want to eat them up.

    Groundcontroltomajortom
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I remember getting this feeling when I had my daughter! It really is a thing. I still just want to bite her sometimes lol

    Load More Replies...
    Tracy Wallick
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I believe you're describing "cute aggression"

    Efiya Fadila
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Maybe "gemas" in Indonesian. Definitely not like you want to eat a really cute baby or kitten, but like you wanna squeeze or pinch them hard because they're too adorable.

    René Sauer
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Honestly, I don´t get that one. Why would you get feelings of violence when looking at something cute?

    ArrogantWriter
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I have this phenomenon. Despite how it probably sounds, it’s not considered a sign of psychopathy/mental illness but is instead surprisingly normal (comes from our brains trying to deal with overwhelming stimuli) and people don’t necessarily act on it. If you get an urge to pinch a cute baby’s cheek or tightly hug your cat, you have ‘gigil’.

    Load More Replies...
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #23

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Outwith. It’s a word in Scots but not in English. It means beyond the bounds of something- the nearest English equivalent is ‘outside’ but it doesn’t mean the quite same thing

    Grazza123 , Tobin Report

    Mabelbabel
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm English, and I use it occasionally. Usually when I'm talking about something being "outwith my area of responsibility" or "outwith my area of expertise." So basically, it's nothing to do with me, and I know nothing about whatever it is.

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's a perfectly good English word. Maybe in more common modern usage in Scotland, but that does not make it a Scots word per se.

    Yer maw 󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's definitely used in Scots and originated in Scotland and confuses a lot of people when you say it. It may be catching on elsewhere but it's origins are in Scotland. It's now been extended into being an "outwither" which means a non binary person as they're outwith the gender norms. I think it's a much better word for it.

    Lara Harris
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I mean... its an English word and its used pretty frequently in all parts of the UK so...

    Leo Domitrix
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is a different sense to it if my in-laws are correct. The Scots ones use it occasionally, such as "He's off on a trek outwith." (Meaning he's not in Scotland, usually!)

    Cate
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I use this word a lot at work. I am English btw .

    C Vanessa Campbell
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Scot husband uses it. Best way i can describe it is: sort of the opposite of within

    Shelley Dawson
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Without means an absence of something. It also means somewhere outside.

    Gourdeous
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I use it all the time in formal communication and I'm definitely English as opposed to Scots

    View more comments
    #24

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For 见外 (jiàn wài) - the sentiment is that a good friend is using the same level of politeness with you that you'd expect from a stranger, not someone of your closeness. Like if your friend forgot their wallet at lunch so you pick up the check, and they promise to make it up to you, you might tell them to stop acting so polite, of course you're happy to pay for lunch because you're best friends.

    femmestem , Kristoffer Trolle Report

    ADVERTISEMENT
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #25

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For In my native language (I am sure in many more) there are terms for the day after tomorrow and the day before yestrday. Like english what the hell. You need that. Bruh, in my language there is a world for TWO days after tomorrow or TWO days before yestrday. I mean english has a word for throwing someone out of a window but not this. Cmon. Edit: there is also this great word that is: skršiti se. It translates somewhere along the lines falling hard/falling abruptly. Idk when you say it in my language it means they fell really funny, but (most of the time didn't hurt them self). It's used in a funny context.

    Living_Advice5420 , Dafne Cholet Report

    Victor Botha
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Overmorrow is the English word for the day after tomorrow.

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    And yestereve for the day before yesterday.

    Load More Replies...
    martymcmatrix
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In German we simply add another »über« to the day after tomorrow, which would be »übermorgen«, and therefore »übermorgen« turns into »über-übermorgen«, the day after the day after tomorrow......wait, the day after the day after tomorrow?!?! 🤭

    T.
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Since op wondered, they're called ereyesterday and aftermorrow.

    Kim Kermes
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I think defenstration is a cobbled together word by someone who wanted to sound classy. Pratfall may be close to your word, except it might have the sense of being done on purpose for laughs.

    Mario Strada
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Italian the day after tomorrow is "Dopodomani" dopo = after, domani = tomorrow. Very useful. I see "overmorrow" is an actual word in English, but I have never heard it or read it anywhere before today, so must not be in widespread use. I say let's use it more!

    Ben
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Pojutrze = day after tomorrow in polish

    Mama Penguin
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Indonesian, the word is lusa. Besok lusa means the day after tomorrow. Kemarin lusa means the day before yesterday.

    Roan The Demon Kitty
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    but yet the UK has the word "fortnight" that isn't used in other dialects of English iirc. I'm curious if other languages have a word that means "two weeks" like that, other than just saying the equivalent translation of "two weeks"?

    kristalcookies
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I get so confused by americans using bi weekly fkr fortnightly.. like no, bi weekly is twice a week. Fortnightly is every other week

    View more comments
    #26

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Gatvol (Afrikaans) - can't be properly translated into anything as everything you try is too tame. Something along the lines of being really fed up but much more expressive

    TheInvisibleWun , a loves dc Report

    Victor Botha
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Afrikaans has lots of beautiful words that have no direct English equivalent. It is also quite a guttural language, so the letter g is pronounced as if you were clearing your throat to hack up some phlegm.! Another great word is "dikbek" which sort of means pissed off/grumpy/displeased all rolled into one.

    Susie Elle
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Dikbek :') In Dutch this would be a perfect word to call someone you hate (or a very good friend you're roasting)

    Load More Replies...
    Phoenix
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    At the end of your rope? At your wits end?

    Lizz
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Flemish dialect: m'n gat ( literally my a*s )

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #27

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For The French word "chez" as in "Chez moi" roughly translates as "Place" but it is soooo much more versatile. The Tahitian word "ma" as in "ona ma" is a word used to refer to a person and everyone with them. I've heard it described as "posse" in English, but that doesn't really do it justice. The English word "get" needs to be adopted by every other language. I mean, what other language just has a catch-all for verbs? It can be used as a substitute for the following: -to become -to come -to have -to grab -to understand -to stand -to go and so much more If you know how to conjugate and use "get" it's like a cheat code for the English language.

    A0ma , Stock Catalog Report

    Nice Beast Ludo
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I thought Chez meant Chef so now I know

    Scotira
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    🤔 well... "chez" is a preposition meaning "at". So I don't really know if this counts as "roughly translates as place"

    Annik Perrot
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    More complicated than that. Chez someone or some people primarily means at that person's, or those persons' place, or business, but as OP said, it's very versatile and can have many nuances.

    Load More Replies...
    Catharina Geerts
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The French word Chez is more like 'at'. Chez moi = at my (home/place), chez le boulanger = at the bakery.

    devotedtodreams
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Whenever I see the word "chez", I always think of the restaurant "Chez Paul" from the Blues Brothers movie - such funny scenes! XD

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #28

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For In norwegian we have "pålegg" which basically is toppings you have on bread like cheese, salami and even f**in spreads like nutella, nugatti and even f**in peanut butter I don't think butter itself counts as pålegg as it's technically just this extra thing you put on before the pålegg itself

    Imaginary-dick , N i c o l a Report

    Mila Preradović
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Is this one of those "Guess if it is an IKEA name or a swear word" quizzes again?🤨

    Charlotte
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Beleg" in Dutch. Comes from the verb "leggen" which means to lay. It's all the stuff you lay on your slice of bread :)

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Topping".

    Hokuloa
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Heck, I don’t think butter even counts as smørepålegg (spreadable pålegg). Butter is far too ubiquitous to need inclusion!

    Huddo's sister
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We would call them toppings if it's things like cheese and lettuce, but spreads are just called spreads

    Ben
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Wouldn't that be just a spreading

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #29

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Voilà

    Amadeus404 , leo gonzales Report

    Roan The Demon Kitty
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    eh, this one has kinda just been adopted into English, though. or in english use "tah-dah!" too

    JB
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    If you call adopted being forced to speak Norman French as the official language for several centuries post 1066. Sure, we adopted it.

    Load More Replies...
    MotherofGuineaPigs
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Voilà is a great word. too bad most Americans say wallah

    Robert K
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sadly most pronounce it (and some spell it) "wallah"

    Arthur Waite
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    made me think of 'voici' = voir + ici for 'look here'

    Load More Replies...
    Zaach
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This word is universal - almost every language has incorporated it

    David Bolender
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Reminds me of the Russian VOT (BOT) meaning "here it is" or "there it is", "behold"

    Bec
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oui, so many things for which 'je nais se qais'

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #30

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Ohrwurm is german is wordly translated as "earworm" When a song plays in ur head over and over again and u cant turn it of u have an Ohrwurm

    Kxxd8dx69sdsxx8 , Nenad Stojkovic Report

    Hugh Cookson
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in English .... My favourites are ' I can hear it coming in the air tonight ' by Phil Collins - including the dum dum dum dum ta dum on the drums and 'Billie Jean' by Michal Jackson. I thank you, you will have those tunes in your head for at least 3 hours ... tee he, I'm a bad man.

    Goose of the Ahonkalypse
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    For a long time getting certain Taylor Swift songs stuck in my head was a warning sign I was about to have a migraine. Just to clarify hearing the songs didn't trigger the migraine but instead my brain would get stuck on one for hours before I'd come down with a real bad one.

    Nice Beast Ludo
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    They stay in my head for days on end... Rocketman was in my head for 5. But its still one of my favorite songs so that time I didn't mind

    sturmwesen
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    uhm I woke up to Rocketman thuesday...I don't even know how

    Load More Replies...
    MotherofGuineaPigs
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I was at work and a childrens song was driving me nuts - A is for apple, B is for bed, C is for the crown you wear on your head - at one point someone asked me what I was singing...

    René Sauer
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I sometimes randomly get earworms from youtube videos. Like, I once watched a video where a cat sat in front of a wall before pushing itself off the wall to pounce at something. Some dude voiced over it like :" I am the fastest fluff-boy. oh yeah, the fastest fluff-boy." and now I occasionally get that stuck in my head.

    Huddo's sister
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Chewing gum or other things is meant to help you get songs out of your head

    View more comments
    #31

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Other words to express love … (not my native tongue) but Greek has it right ‘I love you’ is so fraught with unnecessary pressure and a singular meaning

    Nbc7_x , Kendra Miller Report

    #32

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Not my native tongue, but I love "luce" in Farsi (Persian). It basically means intentionally acting all cutesy/precious/coy because you think it's appealing. There were so many sorority girls it applied to.

    _eviehalboro , Mike Bird Report

    Goose of the Ahonkalypse
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Farsi is one of my favorite languages to hear spoken out loud.

    martymcmatrix
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nee, eher ankumpeln...und nicht zu verwechseln mit Charme...

    Load More Replies...
    ADVERTISEMENT
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #33

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Gratiné: covered with cheese and broiled until golden. Garlic bread gratiné.

    Bonhomme7h , Nikchick Report

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Broiled. An American word with no proper English equivalent. In this context we'd say grilled, meaning cooked under a grill, which is top heat, rather than the American use of being on a grill over a fire.

    #34

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For "Doch" - missed every single day

    Alwaystardis221B , Andrea Piacquadio Report

    Toni Epple
    Community Member
    2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It’s a german word with lots of meanings in different contexts. Just copying a random link describing some of it’s many uses: https://www.germanmind-method.ie/post/how-to-use-the-german-word-doch

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Never really thought about this one, only after seeing that google translates it as 'but' do I realise how commonly it could be misused or misunderstood.

    Nice Beast Ludo
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Like never showed up to work or school?

    Nicole Weymann
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ha! No, I guess OP meant that they miss this word every day. "doch" has several meanings, depending on context, but the most missed one is likely something like "yes, despite opposition" as in "You didn't do your homework!" - "Doch!" or "Now that the weather had cleared Tom could doch go camping". (it can also mean "but" or be used as an emphasizer like "you just lied doch to me"/"that's doch brazen!")

    Load More Replies...
    PataSata
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hungarian has the word "de". It can mean the same things, also you can use it sarcastically. Also it means "but" too.

    #35

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Feierabend - German for the end of a workday

    Jaycos , Brett Sayles Report

    ADVERTISEMENT
    #36

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For "Załatwić " in Polish. It means to get something done using connections/ persuasion/ back room dealings.

    ---Loading--- , Karolina Grabowska Report

    Hokuloa
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I’m guessing a lot of Eastern European languages probably have similar words for “getting it done” that also imply special connections and/or payoffs. Definitely not meant to be insulting, but historically this was/is a fundamental part of getting things done in their economies…

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Patronising. I mean, your post is patronising in one sense of the word, but the other sense matches fairly well the description, which is by no means exclusive or limited to "Eastern European" economies. Far from it.

    Load More Replies...
    Scotira
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Huh, here I thought it was "finagle"... 🧐 need to consult my dictionary...

    Load More Replies...
    ADVERTISEMENT
    #37

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For In spanish we have the verbs “ser” and “estar”, which are two very different verbs, and they both are translated to “to be”. Idk what’s up with that.

    capngabbers , Nothing Ahead Report

    Ima Manimal
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ser means to be as in existence. Estar means to be as in location or temporary state of being.

    JB
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    “Ser” a state of being that is unlikely to or will never change and even if it does, the expectation is it won’t change again. Soy JB. Estoy en mi casa.

    #38

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For 24 hours. In English you just call it "day" But in my native language we have one more word besides "day"

    UniqueCalligrapher69 , Giallo Report

    DarkGlassSphere
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sutki? I think most slavic languages have it.

    General Anaesthesia
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nychthemeron - is a period of 24 consecutive hours. It is sometimes used, especially in technical literature, to avoid the ambiguity inherent in the term day.

    martymcmatrix
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Maybe bad luck at daylight and no problems when sleeping?

    ADVERTISEMENT
    #39

    Folks Who Speak Several Languages Point Out 30 Concepts English Doesn’t Have A Word For Dharma, karma, samsara, samskara and a lot more.

    Kaayaa_ag4a , Dennis Jarvis Report

    PattyK
    Community Member
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    All of which are misunderstood and used incorrectly by Americans.

    Ace
    Community Member
    Premium
    2 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    And will continue to be so if you don't provide some meaning or context for them

    Load More Replies...