14 Untranslatable Words Turned Into Charming Illustrations
The English language contains one million, twenty five thousand, one hundred and nine words. Even so, there are certain words that don’t exist in English language but do in others, used to describe certain feelings and situations.
UK-based artist Marija Tiurina has crafted a new series called “Untranslatable Words” for NeonMob. It contains fourteen detailed illustrations that convey these moments for which no single English word can describe.
More info: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com
Cafuné – the act of tenderly running fingers through someone’s hair
Brazilian-Portuguese: For the third time in my life, I’m caught in a daze, I tripped over the heart of a beautiful girl, and stumbled, helpless, straight into her gaze, now nothing else matters, but her beautiful curls. People might tell me that this is a craze, “it’s nothing, you fool, but the honeymoon phase!” But I don’t believe them, no, not for a day, I’ll run my fingers through her hair, and practice “Cafune”.
Palegg – anything and everything that you can put on a slice of bread
Norwegian: From pickles and olives to juicy tomatoes, from cheese and butter to turkey and dill, from beets and greens to slices of potato, your stomach together all these things would fill. So isn’t it grand that most anything around, from garlic to mustard to ham by the pound, if it fits on some bread, whether a carrot or an egg, then it fits in the category of “Palegg.”
Gufra – the amount of water that can be held in a hand
Arabic: Water without shape is strength and calm, at once so tranquil, and then a storm, it sustains our lives, but before long, can cut through cliffs, by making worn, the stone, the sand, in all different sizes, water itself is filled with surprises, what water fits in two hands, whether it drains or rises, is known as a “Gufra,” which comes in all different sizes!
Baku-Shan – a beautiful girl – as long as she is being viewed from behind
Japanese: People naive would have us believe there is no harm in words unkind, “sticks and stones can break my bones,” but words? Well words can break your mind. And so it is that in Japan, there is this word, named “Baku-shan.” It pinpoints a person possibly pretty, but from the front, she’s no real beauty.
Schlimazl – a chronically unlucky person
Yiddish: One morning she woke with a grin on her face, but quickly she stumbled and smashed her best vase, after smashing her vase, she fell straight from grace, and her fortune became but a bad aftertaste. For years on end she suffered bad luck, her house burned down and she crashed her truck, how painful, how sad, her fortune was tousled, and now and forever she’s known as a “Schlimazl!”
Duende – the mysterious power that a work of art has to deeply move a person
Spanish: There is a hidden power, deep within paint, deep within music and words and such, this power can cause a person to faint, simply by viewing the strokes of a brush, the Spanish call it “Duende,” that secret, warm flutter, that speeds up the heart, and makes muscles shudder. If art can evoke such feelings of awe, then art must be wired to some spiritual maw.
Age-Otori – to look worse after a haircut
Japanese: Today is my day, I’m free of all fear! In this world today I couldn’t have a care, my body is healthy, my conscience is clear, I’ll start this day off by cutting my hair! First snip the sideburns, those scissors are fangs, hungry for tangles, and fibers and bangs, wait, slow down, Mr. Barber, you’ll ruin my story! Oh great, it looks like this haircut is an “Age-Otori.”
Kyoikumama – a mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement
Japanese: If you spent your childhood in a daze, working yourself into a premature trauma, it’s probably because your mother was crazed, what the Japanese call a “Kyoikumama.” But do not worry, no, don’t fret, this time of mom is the best to get, for she makes you work hard, until it is clear, your future is bright with a perfect career.
L’appel Duvide – instinctive urge to jump from high places
French: We all know the feeling: a sudden, cold rush, that from the rooftops and places high, brings us bewilderment, makes us blush, makes us want to take a dive. Perhaps a shade of instinct past, we were once birds, too slow from fast, and now a remnant of that urge to fly free, presents itself as “L’appel Duvide.”
Luftmensch – refers to someone who is a bit of a dreamer, and literally means “air person”
Yiddish: There is a lady in the sky, she’s grazing clouds and kissing birds. Where did she discover the power to fly? A magic spell? Teach me the words! Alas, oh no, it is no spell, but instead, as truth will tell, a simple mindset, a unique sense. That lady there is a “Luftmensch!”
Tretar – is a second refill, or “threefill”
Swedish: How did you guess, my gentle friend, that I would love a cup of joe? Perhaps the way the light did bend, reflecting off my troubled nose. You saw the ache there, yes, fatigue, well I’m still tired, do you believe? I need a third cup of coffee, dark, I’ll pound the counter and yell “Tretar!”
Torchlusspanik – the fear of diminishing opportunities as one ages
German: I used to ski every Sunday at three, but now I just sit and I watch the TV. It’s not because I’m old, no I swear, that’s not me! It’s mainly because I tweaked my left knee. What? Oh yes, I used to play ball, every Friday at four, now I stare at the wall. Maybe you’re right, though I can’t even stand it, I think I’m a victim of “Torschlusspanik.”
Schadenfreude – feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune
German: When shame is shared through months and years, the strength of time dispels such visions, painful memories become less clear, and lead to less childish decisions. Alas, when another falls in shame, it brings one back to that state again, to relish in their pain, to sneer and loiter, is the game of the “Schadenfreude.”
Tingo – the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them
Pascuense: There are such things as envy and greed, which can even exist ‘tween the best of friends, the former occurs when one is in need, the other occurs again and again. One can satisfy such cravings quite easily, just borrow and borrow, it’s reasonably easy, to steal by borrowing, frames, cards, games, bingo! You’ve stumbled upon the act of “Tingo.”
443Kviews
Share on FacebookI can't help but notice that's there's a mistake : "l'appel duvide" is written "l'appel du vide" x) Except this, you did a great work! :)
Thank you for pointing that out, I qas going to! It is l'appel du vide, it literally translates as "the call of the void"
Load More Replies...Actually DUENDE means ELF... I don't know who told the author about that but it's not true...
It does but it has other meanings too! http://en.wikipedia.org/wiki/Duende_(art)
Load More Replies..."Saudade" from portuguese language would be a great addition to this list
Agreed. There's no clear parallel in Spanish or English that I can think of. "Morriña" in Spanish is another one.
Load More Replies...Greetings here from Holland. About "Palegg" , I think it sounds and means something like the Dutch "beleg" (het -).
It's "Pålägg". På=On top, Lägg=Put, so "put-on-top" basically :-)
Load More Replies...You missed saudade, in portuguese, means missing someone or something so much that it physically hurts! :)
I am German and I'd like to add: Torschlusspanik is mainly used to refer to the fear of not having found a partner as you get older.
Great illustrations--but I would have liked to see the Scandinavian words with their proper alphabet letters...
It's not that hard to check a dictionary first. This is the 4th definition in the DRAE. Common to southern Spain, mostly. It *does really*.
Load More Replies...One Word is missing... Saudade. A portuguese word that stands for missing something.
"saudade" should be in this list, it's a Brazilian-Portuguese word that means missing someone very much and wanting to be with them a lot.
I'm a spanish speaker and I´ve never heard the word DUENDE used on that context. It means elf.
Hi Ana, try to read "Juego yTeoría del Duende", from Federico García Lorca. There's all you need to know about this meaning of Duende.
Load More Replies...the illustrations are so expressive and the word selection is very playful
I really enjoyed these, and I had only heard of one of them - schadenfreude. A few more apply to me and others I know. I may learn some!
Where is "Duende" used that way? A duende is a magical creature, like an elf or a goblin. I've never seen the word used that way before
I've heard the word Duende used like "that person has duende", suggesting something like charm "she is a charming person". Elfwise.
Load More Replies...Where I live (Mexico) a Duende is the ghost of an innocent child. People say that Duendes are attracted by candies and people who talk alone
This is one of several definitions of the word Duende. The pictured one is another, less common (obviously, or it wouldn't be there).
Load More Replies...I also think the art is beautiful. It IS an art to translate word into a picture. Though I am surprised to not see the Dutch word "gezellig"
Very very beautiful. I hate to ruin it but the Arabic word is Gurfa not Gufra!! Otherwise it's a beautiful work
You're not ruining it. You're correcting it. Some of the words are mis-spelled, which is to be expected for something informal like this.
Load More Replies...In Dutch we use the word 'gezelligheid. It's a positive vibe. A night out with friends can be 'gezellig' also the way a room is decoreted.
Ignorance of a word is not proof of its inexistance. 4th definition for "Duende" in the RAE Dictionary. Southern Spain. "Duende Flamenco".
Load More Replies...Great work, and cute illustrations - but it's not called "palegg" but "pålegg" or "paalegg". Guess you don't have æ,ø or å on yor keyboard:)
I loved these and I only knew one of them! I`m going to save this one and learn a few more!
Sorry but Duende in Spanish is a magical creature like an elf, leprechaun on nome
So, is the creator going to make a coffee table book. I would so by it!
I am arabic and Guffra doesn't mean that, I think that there's a confusion.
It is really beautiful, so poetic, I love it. Just one detail, if I may, it's "L'Appel Du Vide" in french not "Duvide" in one word. Really great work !
"duende" needs to be specific if that meaning is Spanish from SPAIN or Spanish from LATIN AMERICA because for example in mexico duende is elf not an emotion involving art.
This was beautiful! One small thing, though: I wish the artist had used the original letters whenever possible. In all the Norwegian and Swedish words the "a"s should have been "å"s. So instead of "palegg" it should have been "pålegg", and instead of "tar"/"patar"/"tretar" it should have been "tår"/"påtår"/"tretår". The sound of "a" is like the vowel sound in "calm", and the sound of "å" is like the vowel sound in "caught".
Cafune, although more popular in Brazillian Portuguese, is also common between the european portuguese speakers. So you could just say Portuguese to generalize. :) Beautiful illustrations
"Saudade" is a portuguese word that doesn't translate into any other language as well.
For me the French word "tartine" coveys a similar concept to "palegg", it means "a slice of bread covered with something edible" according to the definition here: http://www.wordreference.com/fren/tartine. (I was also surprised recently to find out that the translation of "rollercoaster" is the equivalent of "montagnes russes", or Russian mountains, in another Romance language,Portuguese I think.) My profile: http://www.proz.com/profile/54255
About the art in this post: I love the art and the idea behind this article. But I do agree with others that the author should have been more mindful of the words and their meaning.
Now, Spaniards is the name of those originating in the country of Spain. Hispanics is a group of people whose original language is Spanish. Latin is a group of people whose original language derives from the Latin language. Italians, Spaniards, Portuguese, French, Romanians... The reason why Latin America is called Latin America is because Brazil is not Hispanic. Go to school and learn the real meaning behind words. In Cuba guagua means bus, and in Guatemala (I believe, correct if I'm wrong) it means child. Just because of that it doesn't mean bus is not translatable. Actually the correct meaning in Spanish of the word bus is autobus. There are many dialects in the Spanish language, but there is only ONE Spanish Language!
Oh my God! The comments here regarding "duende" and Hispanic and Spaniard. First, Spanish is ONE language. In Hispanic America (Not Latin America since Brazil is not a Spanish speaking country) there are many broken usages of the language, thus, we (meaning Hispanics in America) have given words a lot more than just one meaning, but the basic meaning remains. Duende is a mythological creature meaning elf, of course in Spanish there is elfo, but if I'm not mistaken there are different types of duendes, an elfo (elf) is the duende that lives in the flowers. In the Scandinavian folklore duende is elf and that is all. Duende does not come from any Hispanic folklore, its originally a fantasy creature from the Scandinavian folklore. This means that the word "duende" does have a translation since Hispanics translated the word from "elf" to "duende" or "elfo" . So it is translatable which is the point of this post.
Mensch does not mean person in Yiddish, it means an amazing selfless person, a do gooder
Palegg from Norwegian sounds the same as Beleg in Dutch :-) This comes from the verb "leggen", to lay something.
It would be spelled "tretår", rather than "tretar". A and Å are two different letters :) "Tår" = tear while "tar" = takes.
Also, Norwegian"palegg" would be "pålegg" ("pålägg" in Swedish). In direct translation: "på" = "on" and "lägg" = put/lay :3
Load More Replies...It's actually "tår", not "tar". Å and A are two completely different :) Pretty sure it's also "pålegg" (would be "pålägg" in Swedish).
There's an equivalent for the word 'Schadenfreude' in Russian. It is злорадство. It has the same meaning... so, this example is not unique.
Ok, downvoting troll. Seems people from other countries know about "duende" more than us: https://www.facebook.com/video.php?v=1015429712
I can't help noticing that this is an identical concept to this: http://blog.maptia.com/posts/untranslatable-words-from-other-cultures
The swedish one is jibberish. I'm from Sweden and that word does not exist from what I've heard and "tar" does not mean coffee, kaffe=coffe
Its "Pålegg" not "Palegg" its a big differens in norwegian... But other than that, beautifull work :)
Cool list! Wish you'd done one forBackpfeifengesicht (a face asking for a fist - German). Sehnsucht is another good one, and saudade.
Several words can be translated in Dutch: Palegg: beleg, Schadenfreude: leedvermaak, schlimazl: pechvogel.
I must point out that the word pålägg(which is spelled completely wrong here), is not only norwegian, it exists in swedish and danish aswell
Torschlusspanik mainly refers to the fear of not having found a partner yet as one is getting older. Usually sets in at the end of you 20s.
"Tretår" would be the correct spelling. "Tar" means taking. Though "tår" means "toes" if you don't put it in this context.
"Tretar" does not mean to refill coffee. "Tar" doesn't mean coffee, it means "taking". Now if you mean "tretår" that would be more correct.
Not untranslatable in french. Palegg = Garniture. Schlimazl = poisseux. Luftmench = évaporé. And it's "L'appel du vide" not "duvide"...
Nice one. Just make sure you get everything right It's L'appel Du Vide - 3 words not 2
Not untranslatable in french... Palegg = garniture / schlimazl = poisseux / luftmench = évaporé. On a other hand we say : "l"appel du vide"
Great illustrations! But changing "å" into an "a" is like switching out the letter "e" for a "y". It should be "pålegg", "tår", "påtår" etc.
the french part is wrong "l'appel duvide" is actually three words and should be written this way "l'appel du vide "
Where is "Duende" used that way? A "duende" is a magical creature, like an Elf or a Goblin. I've never heard the word used that way.
In Spain. Southern Spain, mostly. A google search makes this obvious. 4th definition in RAE dictionary. Thanks for sharing your laziness.
Load More Replies...Treta, in portuguise brazilian, is a discussion with offenses or/with violence. And peoples around screaming TRETA TRETA TRETA TRETA TRETA
Schadenfreude is also in Norwegian (Skadefryd). It translates something in the term of accident-happiness.
Oh! And the Dutch "Jarig (zijn)" ~ oorbeeldzinnen met `jarig` NL: Ik ben op 6 september jarig EN: My birthday is 6 September
Lovely, wonderful and very beautiful each one of them. I hope we see more and more.
*Pålegg, and she should probably specify that "duende" as explained is used in Andalucia, because it literally means gnome.
No, it doesn't. It means a lot more. If you don't trust Eduardo, trust the RAE, at least. :)
Load More Replies...Schadenfreude actually does exist at least both in Swedish and Finnish - skadegläde in Swedish and vahingonilo in Finnish.
I'm swedish and I have never heard the word "Tretar" in my entire life! Who told you about the word?
I can't help but notice that's there's a mistake : "l'appel duvide" is written "l'appel du vide" x) Except this, you did a great work! :)
Thank you for pointing that out, I qas going to! It is l'appel du vide, it literally translates as "the call of the void"
Load More Replies...Actually DUENDE means ELF... I don't know who told the author about that but it's not true...
It does but it has other meanings too! http://en.wikipedia.org/wiki/Duende_(art)
Load More Replies..."Saudade" from portuguese language would be a great addition to this list
Agreed. There's no clear parallel in Spanish or English that I can think of. "Morriña" in Spanish is another one.
Load More Replies...Greetings here from Holland. About "Palegg" , I think it sounds and means something like the Dutch "beleg" (het -).
It's "Pålägg". På=On top, Lägg=Put, so "put-on-top" basically :-)
Load More Replies...You missed saudade, in portuguese, means missing someone or something so much that it physically hurts! :)
I am German and I'd like to add: Torschlusspanik is mainly used to refer to the fear of not having found a partner as you get older.
Great illustrations--but I would have liked to see the Scandinavian words with their proper alphabet letters...
It's not that hard to check a dictionary first. This is the 4th definition in the DRAE. Common to southern Spain, mostly. It *does really*.
Load More Replies...One Word is missing... Saudade. A portuguese word that stands for missing something.
"saudade" should be in this list, it's a Brazilian-Portuguese word that means missing someone very much and wanting to be with them a lot.
I'm a spanish speaker and I´ve never heard the word DUENDE used on that context. It means elf.
Hi Ana, try to read "Juego yTeoría del Duende", from Federico García Lorca. There's all you need to know about this meaning of Duende.
Load More Replies...the illustrations are so expressive and the word selection is very playful
I really enjoyed these, and I had only heard of one of them - schadenfreude. A few more apply to me and others I know. I may learn some!
Where is "Duende" used that way? A duende is a magical creature, like an elf or a goblin. I've never seen the word used that way before
I've heard the word Duende used like "that person has duende", suggesting something like charm "she is a charming person". Elfwise.
Load More Replies...Where I live (Mexico) a Duende is the ghost of an innocent child. People say that Duendes are attracted by candies and people who talk alone
This is one of several definitions of the word Duende. The pictured one is another, less common (obviously, or it wouldn't be there).
Load More Replies...I also think the art is beautiful. It IS an art to translate word into a picture. Though I am surprised to not see the Dutch word "gezellig"
Very very beautiful. I hate to ruin it but the Arabic word is Gurfa not Gufra!! Otherwise it's a beautiful work
You're not ruining it. You're correcting it. Some of the words are mis-spelled, which is to be expected for something informal like this.
Load More Replies...In Dutch we use the word 'gezelligheid. It's a positive vibe. A night out with friends can be 'gezellig' also the way a room is decoreted.
Ignorance of a word is not proof of its inexistance. 4th definition for "Duende" in the RAE Dictionary. Southern Spain. "Duende Flamenco".
Load More Replies...Great work, and cute illustrations - but it's not called "palegg" but "pålegg" or "paalegg". Guess you don't have æ,ø or å on yor keyboard:)
I loved these and I only knew one of them! I`m going to save this one and learn a few more!
Sorry but Duende in Spanish is a magical creature like an elf, leprechaun on nome
So, is the creator going to make a coffee table book. I would so by it!
I am arabic and Guffra doesn't mean that, I think that there's a confusion.
It is really beautiful, so poetic, I love it. Just one detail, if I may, it's "L'Appel Du Vide" in french not "Duvide" in one word. Really great work !
"duende" needs to be specific if that meaning is Spanish from SPAIN or Spanish from LATIN AMERICA because for example in mexico duende is elf not an emotion involving art.
This was beautiful! One small thing, though: I wish the artist had used the original letters whenever possible. In all the Norwegian and Swedish words the "a"s should have been "å"s. So instead of "palegg" it should have been "pålegg", and instead of "tar"/"patar"/"tretar" it should have been "tår"/"påtår"/"tretår". The sound of "a" is like the vowel sound in "calm", and the sound of "å" is like the vowel sound in "caught".
Cafune, although more popular in Brazillian Portuguese, is also common between the european portuguese speakers. So you could just say Portuguese to generalize. :) Beautiful illustrations
"Saudade" is a portuguese word that doesn't translate into any other language as well.
For me the French word "tartine" coveys a similar concept to "palegg", it means "a slice of bread covered with something edible" according to the definition here: http://www.wordreference.com/fren/tartine. (I was also surprised recently to find out that the translation of "rollercoaster" is the equivalent of "montagnes russes", or Russian mountains, in another Romance language,Portuguese I think.) My profile: http://www.proz.com/profile/54255
About the art in this post: I love the art and the idea behind this article. But I do agree with others that the author should have been more mindful of the words and their meaning.
Now, Spaniards is the name of those originating in the country of Spain. Hispanics is a group of people whose original language is Spanish. Latin is a group of people whose original language derives from the Latin language. Italians, Spaniards, Portuguese, French, Romanians... The reason why Latin America is called Latin America is because Brazil is not Hispanic. Go to school and learn the real meaning behind words. In Cuba guagua means bus, and in Guatemala (I believe, correct if I'm wrong) it means child. Just because of that it doesn't mean bus is not translatable. Actually the correct meaning in Spanish of the word bus is autobus. There are many dialects in the Spanish language, but there is only ONE Spanish Language!
Oh my God! The comments here regarding "duende" and Hispanic and Spaniard. First, Spanish is ONE language. In Hispanic America (Not Latin America since Brazil is not a Spanish speaking country) there are many broken usages of the language, thus, we (meaning Hispanics in America) have given words a lot more than just one meaning, but the basic meaning remains. Duende is a mythological creature meaning elf, of course in Spanish there is elfo, but if I'm not mistaken there are different types of duendes, an elfo (elf) is the duende that lives in the flowers. In the Scandinavian folklore duende is elf and that is all. Duende does not come from any Hispanic folklore, its originally a fantasy creature from the Scandinavian folklore. This means that the word "duende" does have a translation since Hispanics translated the word from "elf" to "duende" or "elfo" . So it is translatable which is the point of this post.
Mensch does not mean person in Yiddish, it means an amazing selfless person, a do gooder
Palegg from Norwegian sounds the same as Beleg in Dutch :-) This comes from the verb "leggen", to lay something.
It would be spelled "tretår", rather than "tretar". A and Å are two different letters :) "Tår" = tear while "tar" = takes.
Also, Norwegian"palegg" would be "pålegg" ("pålägg" in Swedish). In direct translation: "på" = "on" and "lägg" = put/lay :3
Load More Replies...It's actually "tår", not "tar". Å and A are two completely different :) Pretty sure it's also "pålegg" (would be "pålägg" in Swedish).
There's an equivalent for the word 'Schadenfreude' in Russian. It is злорадство. It has the same meaning... so, this example is not unique.
Ok, downvoting troll. Seems people from other countries know about "duende" more than us: https://www.facebook.com/video.php?v=1015429712
I can't help noticing that this is an identical concept to this: http://blog.maptia.com/posts/untranslatable-words-from-other-cultures
The swedish one is jibberish. I'm from Sweden and that word does not exist from what I've heard and "tar" does not mean coffee, kaffe=coffe
Its "Pålegg" not "Palegg" its a big differens in norwegian... But other than that, beautifull work :)
Cool list! Wish you'd done one forBackpfeifengesicht (a face asking for a fist - German). Sehnsucht is another good one, and saudade.
Several words can be translated in Dutch: Palegg: beleg, Schadenfreude: leedvermaak, schlimazl: pechvogel.
I must point out that the word pålägg(which is spelled completely wrong here), is not only norwegian, it exists in swedish and danish aswell
Torschlusspanik mainly refers to the fear of not having found a partner yet as one is getting older. Usually sets in at the end of you 20s.
"Tretår" would be the correct spelling. "Tar" means taking. Though "tår" means "toes" if you don't put it in this context.
"Tretar" does not mean to refill coffee. "Tar" doesn't mean coffee, it means "taking". Now if you mean "tretår" that would be more correct.
Not untranslatable in french. Palegg = Garniture. Schlimazl = poisseux. Luftmench = évaporé. And it's "L'appel du vide" not "duvide"...
Nice one. Just make sure you get everything right It's L'appel Du Vide - 3 words not 2
Not untranslatable in french... Palegg = garniture / schlimazl = poisseux / luftmench = évaporé. On a other hand we say : "l"appel du vide"
Great illustrations! But changing "å" into an "a" is like switching out the letter "e" for a "y". It should be "pålegg", "tår", "påtår" etc.
the french part is wrong "l'appel duvide" is actually three words and should be written this way "l'appel du vide "
Where is "Duende" used that way? A "duende" is a magical creature, like an Elf or a Goblin. I've never heard the word used that way.
In Spain. Southern Spain, mostly. A google search makes this obvious. 4th definition in RAE dictionary. Thanks for sharing your laziness.
Load More Replies...Treta, in portuguise brazilian, is a discussion with offenses or/with violence. And peoples around screaming TRETA TRETA TRETA TRETA TRETA
Schadenfreude is also in Norwegian (Skadefryd). It translates something in the term of accident-happiness.
Oh! And the Dutch "Jarig (zijn)" ~ oorbeeldzinnen met `jarig` NL: Ik ben op 6 september jarig EN: My birthday is 6 September
Lovely, wonderful and very beautiful each one of them. I hope we see more and more.
*Pålegg, and she should probably specify that "duende" as explained is used in Andalucia, because it literally means gnome.
No, it doesn't. It means a lot more. If you don't trust Eduardo, trust the RAE, at least. :)
Load More Replies...Schadenfreude actually does exist at least both in Swedish and Finnish - skadegläde in Swedish and vahingonilo in Finnish.
I'm swedish and I have never heard the word "Tretar" in my entire life! Who told you about the word?
392
181