Bored Panda works better on our iPhone app
Continue in app Continue in browser

Add post form topAdd Post
Tooltip close

The Bored Panda iOS app is live! Fight boredom with iPhones and iPads here.

14 Untranslatable Words Turned Into Charming Illustrations
User submission
61.8K
443.2K

14 Untranslatable Words Turned Into Charming Illustrations

ADVERTISEMENT

The English language contains one million, twenty five thousand, one hundred and nine words. Even so, there are certain words that don’t exist in English language but do in others, used to describe certain feelings and situations.

UK-based artist Marija Tiurina has crafted a new series called “Untranslatable Words” for NeonMob. It contains fourteen detailed illustrations that convey these moments for which no single English word can describe.

More info: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com

RELATED:

    Cafuné – the act of tenderly running fingers through someone’s hair

    Brazilian-Portuguese: For the third time in my life, I’m caught in a daze, I tripped over the heart of a beautiful girl, and stumbled, helpless, straight into her gaze, now nothing else matters, but her beautiful curls. People might tell me that this is a craze, “it’s nothing, you fool, but the honeymoon phase!” But I don’t believe them, no, not for a day, I’ll run my fingers through her hair, and practice “Cafune”.

    Palegg – anything and everything that you can put on a slice of bread

    Norwegian: From pickles and olives to juicy tomatoes, from cheese and butter to turkey and dill, from beets and greens to slices of potato, your stomach together all these things would fill. So isn’t it grand that most anything around, from garlic to mustard to ham by the pound, if it fits on some bread, whether a carrot or an egg, then it fits in the category of “Palegg.”

    ADVERTISEMENT

    Gufra – the amount of water that can be held in a hand

    ADVERTISEMENT

    Arabic: Water without shape is strength and calm, at once so tranquil, and then a storm, it sustains our lives, but before long, can cut through cliffs, by making worn, the stone, the sand, in all different sizes, water itself is filled with surprises, what water fits in two hands, whether it drains or rises, is known as a “Gufra,” which comes in all different sizes!

    Baku-Shan – a beautiful girl – as long as she is being viewed from behind

    Japanese: People naive would have us believe there is no harm in words unkind, “sticks and stones can break my bones,” but words? Well words can break your mind. And so it is that in Japan, there is this word, named “Baku-shan.” It pinpoints a person possibly pretty, but from the front, she’s no real beauty.

    ADVERTISEMENT

    Schlimazl – a chronically unlucky person

    Yiddish: One morning she woke with a grin on her face, but quickly she stumbled and smashed her best vase, after smashing her vase, she fell straight from grace, and her fortune became but a bad aftertaste. For years on end she suffered bad luck, her house burned down and she crashed her truck, how painful, how sad, her fortune was tousled, and now and forever she’s known as a “Schlimazl!”

    Duende – the mysterious power that a work of art has to deeply move a person

    Spanish: There is a hidden power, deep within paint, deep within music and words and such, this power can cause a person to faint, simply by viewing the strokes of a brush, the Spanish call it “Duende,” that secret, warm flutter, that speeds up the heart, and makes muscles shudder. If art can evoke such feelings of awe, then art must be wired to some spiritual maw.

    ADVERTISEMENT

    Age-Otori – to look worse after a haircut

    ADVERTISEMENT

    Japanese: Today is my day, I’m free of all fear! In this world today I couldn’t have a care, my body is healthy, my conscience is clear, I’ll start this day off by cutting my hair! First snip the sideburns, those scissors are fangs, hungry for tangles, and fibers and bangs, wait, slow down, Mr. Barber, you’ll ruin my story! Oh great, it looks like this haircut is an “Age-Otori.”

    Kyoikumama – a mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement

    Japanese: If you spent your childhood in a daze, working yourself into a premature trauma, it’s probably because your mother was crazed, what the Japanese call a “Kyoikumama.” But do not worry, no, don’t fret, this time of mom is the best to get, for she makes you work hard, until it is clear, your future is bright with a perfect career.

    ADVERTISEMENT

    L’appel Duvide – instinctive urge to jump from high places

    French: We all know the feeling: a sudden, cold rush, that from the rooftops and places high, brings us bewilderment, makes us blush, makes us want to take a dive. Perhaps a shade of instinct past, we were once birds, too slow from fast, and now a remnant of that urge to fly free, presents itself as “L’appel Duvide.”

    Luftmensch – refers to someone who is a bit of a dreamer, and literally means “air person”

    Yiddish: There is a lady in the sky, she’s grazing clouds and kissing birds. Where did she discover the power to fly? A magic spell? Teach me the words! Alas, oh no, it is no spell, but instead, as truth will tell, a simple mindset, a unique sense. That lady there is a “Luftmensch!”

    ADVERTISEMENT

    Tretar – is a second refill, or “threefill”

    Swedish: How did you guess, my gentle friend, that I would love a cup of joe? Perhaps the way the light did bend, reflecting off my troubled nose. You saw the ache there, yes, fatigue, well I’m still tired, do you believe? I need a third cup of coffee, dark, I’ll pound the counter and yell “Tretar!”

    Torchlusspanik – the fear of diminishing opportunities as one ages

    ADVERTISEMENT

    German: I used to ski every Sunday at three, but now I just sit and I watch the TV. It’s not because I’m old, no I swear, that’s not me! It’s mainly because I tweaked my left knee. What? Oh yes, I used to play ball, every Friday at four, now I stare at the wall. Maybe you’re right, though I can’t even stand it, I think I’m a victim of “Torschlusspanik.”

    ADVERTISEMENT

    Schadenfreude – feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune

    German: When shame is shared through months and years, the strength of time dispels such visions, painful memories become less clear, and lead to less childish decisions. Alas, when another falls in shame, it brings one back to that state again, to relish in their pain, to sneer and loiter, is the game of the “Schadenfreude.”

    Tingo – the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them

    Pascuense: There are such things as envy and greed, which can even exist ‘tween the best of friends, the former occurs when one is in need, the other occurs again and again. One can satisfy such cravings quite easily, just borrow and borrow, it’s reasonably easy, to steal by borrowing, frames, cards, games, bingo! You’ve stumbled upon the act of “Tingo.”

    ADVERTISEMENT

    443Kviews

    Share on Facebook
    Chris @ NeonMob

    Chris @ NeonMob

    Author, Community member

    Read more »

    Art Enthusiast & Proponent of Creative Leisure @NeonMob

    Read less »
    Chris @ NeonMob

    Chris @ NeonMob

    Author, Community member

    Art Enthusiast & Proponent of Creative Leisure @NeonMob

    What do you think ?
    Add photo comments
    POST
    SuperGlugluAroulette
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I can't help but notice that's there's a mistake : "l'appel duvide" is written "l'appel du vide" x) Except this, you did a great work! :)

    AliceFarina
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Thank you for pointing that out, I qas going to! It is l'appel du vide, it literally translates as "the call of the void"

    Load More Replies...
    MatiasArguello
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Actually DUENDE means ELF... I don't know who told the author about that but it's not true...

    MiguelVargas
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Saudade" from portuguese language would be a great addition to this list

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Agreed. There's no clear parallel in Spanish or English that I can think of. "Morriña" in Spanish is another one.

    Load More Replies...
    LisanneDeLange
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Greetings here from Holland. About "Palegg" , I think it sounds and means something like the Dutch "beleg" (het -).

    sagiel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yiddish is a mix of languages but using many (old) german words. Luftmensch is a german word, perhaps not spoken but understood.

    sagiel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nicely done! Torschlusspanik has nothing to do with sport. It is time pressure for instance in finding a partner or for pregnancy.

    CláudiaSantos
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You missed saudade, in portuguese, means missing someone or something so much that it physically hurts! :)

    Anna-LiekaBimmelbahn
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I am German and I'd like to add: Torschlusspanik is mainly used to refer to the fear of not having found a partner as you get older.

    TinaKrenov
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great illustrations--but I would have liked to see the Scandinavian words with their proper alphabet letters...

    LolaRosas
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Very interesting work. For version 2.0 I suggest a very historical portuguese word: saudade. Check it here: http://en.wikipedia.org/Saudade

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's not that hard to check a dictionary first. This is the 4th definition in the DRAE. Common to southern Spain, mostly. It *does really*.

    Load More Replies...
    FilipeCurado
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    One Word is missing... Saudade. A portuguese word that stands for missing something.

    JuliaNeute
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "saudade" should be in this list, it's a Brazilian-Portuguese word that means missing someone very much and wanting to be with them a lot.

    AnaCuervo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm a spanish speaker and I´ve never heard the word DUENDE used on that context. It means elf.

    LéoFazito
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hi Ana, try to read "Juego yTeoría del Duende", from Federico García Lorca. There's all you need to know about this meaning of Duende.

    Load More Replies...
    cest_nayce
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    the illustrations are so expressive and the word selection is very playful

    RosemaryTurpin
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I really enjoyed these, and I had only heard of one of them - schadenfreude. A few more apply to me and others I know. I may learn some!

    DariaB
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Gufra – the amount of water that can be held in a hand" - so... "a handful of water"? Just suggesting...

    AliBahja
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Arabic word "Gufra" is misspelled the right spelling for the word is "Gurfa" in arabic it's written غُرْفَة BTW great work :)

    MaricruzVillalobosZamora
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Where is "Duende" used that way? A duende is a magical creature, like an elf or a goblin. I've never seen the word used that way before

    RichardPérez
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I've heard the word Duende used like "that person has duende", suggesting something like charm "she is a charming person". Elfwise.

    Load More Replies...
    azulie
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Where I live (Mexico) a Duende is the ghost of an innocent child. People say that Duendes are attracted by candies and people who talk alone

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is one of several definitions of the word Duende. The pictured one is another, less common (obviously, or it wouldn't be there).

    Load More Replies...
    cocodoo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Actually, it is "l'appel du vide". Vide is the french word for void

    LisanneDeLange
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I also think the art is beautiful. It IS an art to translate word into a picture. Though I am surprised to not see the Dutch word "gezellig"

    AliaAbdelnasser
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Very very beautiful. I hate to ruin it but the Arabic word is Gurfa not Gufra!! Otherwise it's a beautiful work

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You're not ruining it. You're correcting it. Some of the words are mis-spelled, which is to be expected for something informal like this.

    Load More Replies...
    ElsmiekevanHoorn
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch we use the word 'gezelligheid. It's a positive vibe. A night out with friends can be 'gezellig' also the way a room is decoreted.

    NayaOT
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in spanish, a duende is an elf... and in french, c'est l'appel du vide

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ignorance of a word is not proof of its inexistance. 4th definition for "Duende" in the RAE Dictionary. Southern Spain. "Duende Flamenco".

    Load More Replies...
    IngeborgAarø
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great work, and cute illustrations - but it's not called "palegg" but "pålegg" or "paalegg". Guess you don't have æ,ø or å on yor keyboard:)

    RosemaryTurpin
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I loved these and I only knew one of them! I`m going to save this one and learn a few more!

    Eugenia Ortiz
    Community Member
    8 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sorry but Duende in Spanish is a magical creature like an elf, leprechaun on nome

    Gabrielle Howard
    Community Member
    8 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So, is the creator going to make a coffee table book. I would so by it!

    Oussama Bouthouri
    Community Member
    8 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I am arabic and Guffra doesn't mean that, I think that there's a confusion.

    PaulineServant
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is really beautiful, so poetic, I love it. Just one detail, if I may, it's "L'Appel Du Vide" in french not "Duvide" in one word. Really great work !

    MiyukiNohara
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "duende" needs to be specific if that meaning is Spanish from SPAIN or Spanish from LATIN AMERICA because for example in mexico duende is elf not an emotion involving art.

    RandiVaulaRasmussen
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This was beautiful! One small thing, though: I wish the artist had used the original letters whenever possible. In all the Norwegian and Swedish words the "a"s should have been "å"s. So instead of "palegg" it should have been "pålegg", and instead of "tar"/"patar"/"tretar" it should have been "tår"/"påtår"/"tretår". The sound of "a" is like the vowel sound in "calm", and the sound of "å" is like the vowel sound in "caught".

    LuísS.Tavares
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Cafune, although more popular in Brazillian Portuguese, is also common between the european portuguese speakers. So you could just say Portuguese to generalize. :) Beautiful illustrations

    SaraMarques
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Saudade" is a portuguese word that doesn't translate into any other language as well.

    MCAULEYConor
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    For me the French word "tartine" coveys a similar concept to "palegg", it means "a slice of bread covered with something edible" according to the definition here: http://www.wordreference.com/fren/tartine. (I was also surprised recently to find out that the translation of "rollercoaster" is the equivalent of "montagnes russes", or Russian mountains, in another Romance language,Portuguese I think.) My profile: http://www.proz.com/profile/54255

    LauraMaggioncalda
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    About the art in this post: I love the art and the idea behind this article. But I do agree with others that the author should have been more mindful of the words and their meaning.

    LauraMaggioncalda
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Now, Spaniards is the name of those originating in the country of Spain. Hispanics is a group of people whose original language is Spanish. Latin is a group of people whose original language derives from the Latin language. Italians, Spaniards, Portuguese, French, Romanians... The reason why Latin America is called Latin America is because Brazil is not Hispanic. Go to school and learn the real meaning behind words. In Cuba guagua means bus, and in Guatemala (I believe, correct if I'm wrong) it means child. Just because of that it doesn't mean bus is not translatable. Actually the correct meaning in Spanish of the word bus is autobus. There are many dialects in the Spanish language, but there is only ONE Spanish Language!

    LauraMaggioncalda
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh my God! The comments here regarding "duende" and Hispanic and Spaniard. First, Spanish is ONE language. In Hispanic America (Not Latin America since Brazil is not a Spanish speaking country) there are many broken usages of the language, thus, we (meaning Hispanics in America) have given words a lot more than just one meaning, but the basic meaning remains. Duende is a mythological creature meaning elf, of course in Spanish there is elfo, but if I'm not mistaken there are different types of duendes, an elfo (elf) is the duende that lives in the flowers. In the Scandinavian folklore duende is elf and that is all. Duende does not come from any Hispanic folklore, its originally a fantasy creature from the Scandinavian folklore. This means that the word "duende" does have a translation since Hispanics translated the word from "elf" to "duende" or "elfo" . So it is translatable which is the point of this post.

    آيةمحفوظ
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hello! Beautiful illustrations but the Arabic word is misspelled... It is "Ghurfa" not "Gufra".

    JillPetersen
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Mensch does not mean person in Yiddish, it means an amazing selfless person, a do gooder

    KarenPerez
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is the coolest article ever! I smell children's book!!!

    AnaWaaijenberg
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Palegg from Norwegian sounds the same as Beleg in Dutch :-) This comes from the verb "leggen", to lay something.

    AnaSimões
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, Well, Well.... Cafuné is PORTUGUESE.... I mean, it's a word from Portugal so you can use it in Portugal, Angola, mozambique....

    Cafesinner
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It would be spelled "tretår", rather than "tretar". A and Å are two different letters :) "Tår" = tear while "tar" = takes.

    Cafesinner
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Also, Norwegian"palegg" would be "pålegg" ("pålägg" in Swedish). In direct translation: "på" = "on" and "lägg" = put/lay :3

    Load More Replies...
    Cafesinner
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's actually "tår", not "tar". Å and A are two completely different :) Pretty sure it's also "pålegg" (would be "pålägg" in Swedish).

    MarinaSlegina
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There's an equivalent for the word 'Schadenfreude' in Russian. It is злорадство. It has the same meaning... so, this example is not unique.

    MauricioFerrusca
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ok, downvoting troll. Seems people from other countries know about "duende" more than us: https://www.facebook.com/video.php?v=1015429712

    ClareBullock
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I can't help noticing that this is an identical concept to this: http://blog.maptia.com/posts/untranslatable-words-from-other-cultures

    mrstregs
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    How enchanting and charming your drawings and prose are!! Thank you so much for sharing. ~ :o)

    IsabellTernemo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The swedish one is jibberish. I'm from Sweden and that word does not exist from what I've heard and "tar" does not mean coffee, kaffe=coffe

    YusraBadr
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Beautiful. I am deeply touched by all of them! The Arabic word is wrong though. It's 'Ghorfa' not 'Gurfa'.

    JulieIversen
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Its "Pålegg" not "Palegg" its a big differens in norwegian... But other than that, beautifull work :)

    NiniBoo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Spanish people from Spain call it duende to that thing whit art? For the rest of hispanoamerican duende is a creature

    BryanMurphy
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Cool list! Wish you'd done one forBackpfeifengesicht (a face asking for a fist - German). Sehnsucht is another good one, and saudade.

    DanielleKnippenborg
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Several words can be translated in Dutch: Palegg: beleg, Schadenfreude: leedvermaak, schlimazl: pechvogel.

    DitteDanhäll
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I must point out that the word pålägg(which is spelled completely wrong here), is not only norwegian, it exists in swedish and danish aswell

    Anna-LiekaBimmelbahn
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Torschlusspanik mainly refers to the fear of not having found a partner yet as one is getting older. Usually sets in at the end of you 20s.

    SigneSchirrmacher
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Tretår" would be the correct spelling. "Tar" means taking. Though "tår" means "toes" if you don't put it in this context.

    SigneSchirrmacher
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Tretar" does not mean to refill coffee. "Tar" doesn't mean coffee, it means "taking". Now if you mean "tretår" that would be more correct.

    JérémyLefortMaurel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not untranslatable in french. Palegg = Garniture. Schlimazl = poisseux. Luftmench = évaporé. And it's "L'appel du vide" not "duvide"...

    HaimGrinberg
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nice one. Just make sure you get everything right It's L'appel Du Vide - 3 words not 2

    JérémyLefortMaurel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not untranslatable in french... Palegg = garniture / schlimazl = poisseux / luftmench = évaporé. On a other hand we say : "l"appel du vide"

    MattiJääaro
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great illustrations! But changing "å" into an "a" is like switching out the letter "e" for a "y". It should be "pålegg", "tår", "påtår" etc.

    sagiel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is nicely done. Great work. Torschlusspanik has nothing to do with sport, it is feeling time pressure for instance of finding a partner.

    ClaudeBrunet
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    the french part is wrong "l'appel duvide" is actually three words and should be written this way "l'appel du vide "

    MaricruzVillalobosZamora
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Where is "Duende" used that way? A "duende" is a magical creature, like an Elf or a Goblin. I've never heard the word used that way.

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spain. Southern Spain, mostly. A google search makes this obvious. 4th definition in RAE dictionary. Thanks for sharing your laziness.

    Load More Replies...
    azulie
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Duendes likes pranks and they move or hide your stuff (keys for example) to drive you crazy looking for them lol They're harmless and funny

    GabrielLucena
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Treta, in portuguise brazilian, is a discussion with offenses or/with violence. And peoples around screaming TRETA TRETA TRETA TRETA TRETA

    AndersKanten
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude is also in Norwegian (Skadefryd). It translates something in the term of accident-happiness.

    LisanneDeLange
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh! And the Dutch "Jarig (zijn)" ~ oorbeeldzinnen met `jarig` NL: Ik ben op 6 september jarig EN: My birthday is 6 September

    MauricioFerrusca
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Lovely, wonderful and very beautiful each one of them. I hope we see more and more.

    Tor-SvenBerge
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    *Pålegg, and she should probably specify that "duende" as explained is used in Andalucia, because it literally means gnome.

    SabineP.daSilva
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    No, it doesn't. It means a lot more. If you don't trust Eduardo, trust the RAE, at least. :)

    Load More Replies...
    EvelynePff
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    lovely! but for ''L’appel Duvide'' it is du vide in 2 words :)

    HeliRoiha
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude does exist at least both in Swedish and Finnish - skadegläde in Swedish and vahingonilo in Finnish - and is used often :)

    HeliRoiha
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude actually does exist at least both in Swedish and Finnish - skadegläde in Swedish and vahingonilo in Finnish.

    SuperGlugluAroulette
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I can't help but notice that's there's a mistake : "l'appel duvide" is written "l'appel du vide" x) Except this, you did a great work! :)

    AliceFarina
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Thank you for pointing that out, I qas going to! It is l'appel du vide, it literally translates as "the call of the void"

    Load More Replies...
    MatiasArguello
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Actually DUENDE means ELF... I don't know who told the author about that but it's not true...

    MiguelVargas
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Saudade" from portuguese language would be a great addition to this list

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Agreed. There's no clear parallel in Spanish or English that I can think of. "Morriña" in Spanish is another one.

    Load More Replies...
    LisanneDeLange
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Greetings here from Holland. About "Palegg" , I think it sounds and means something like the Dutch "beleg" (het -).

    sagiel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yiddish is a mix of languages but using many (old) german words. Luftmensch is a german word, perhaps not spoken but understood.

    sagiel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nicely done! Torschlusspanik has nothing to do with sport. It is time pressure for instance in finding a partner or for pregnancy.

    CláudiaSantos
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You missed saudade, in portuguese, means missing someone or something so much that it physically hurts! :)

    Anna-LiekaBimmelbahn
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I am German and I'd like to add: Torschlusspanik is mainly used to refer to the fear of not having found a partner as you get older.

    TinaKrenov
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great illustrations--but I would have liked to see the Scandinavian words with their proper alphabet letters...

    LolaRosas
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Very interesting work. For version 2.0 I suggest a very historical portuguese word: saudade. Check it here: http://en.wikipedia.org/Saudade

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's not that hard to check a dictionary first. This is the 4th definition in the DRAE. Common to southern Spain, mostly. It *does really*.

    Load More Replies...
    FilipeCurado
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    One Word is missing... Saudade. A portuguese word that stands for missing something.

    JuliaNeute
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "saudade" should be in this list, it's a Brazilian-Portuguese word that means missing someone very much and wanting to be with them a lot.

    AnaCuervo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm a spanish speaker and I´ve never heard the word DUENDE used on that context. It means elf.

    LéoFazito
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hi Ana, try to read "Juego yTeoría del Duende", from Federico García Lorca. There's all you need to know about this meaning of Duende.

    Load More Replies...
    cest_nayce
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    the illustrations are so expressive and the word selection is very playful

    RosemaryTurpin
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I really enjoyed these, and I had only heard of one of them - schadenfreude. A few more apply to me and others I know. I may learn some!

    DariaB
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Gufra – the amount of water that can be held in a hand" - so... "a handful of water"? Just suggesting...

    AliBahja
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Arabic word "Gufra" is misspelled the right spelling for the word is "Gurfa" in arabic it's written غُرْفَة BTW great work :)

    MaricruzVillalobosZamora
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Where is "Duende" used that way? A duende is a magical creature, like an elf or a goblin. I've never seen the word used that way before

    RichardPérez
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I've heard the word Duende used like "that person has duende", suggesting something like charm "she is a charming person". Elfwise.

    Load More Replies...
    azulie
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Where I live (Mexico) a Duende is the ghost of an innocent child. People say that Duendes are attracted by candies and people who talk alone

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is one of several definitions of the word Duende. The pictured one is another, less common (obviously, or it wouldn't be there).

    Load More Replies...
    cocodoo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Actually, it is "l'appel du vide". Vide is the french word for void

    LisanneDeLange
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I also think the art is beautiful. It IS an art to translate word into a picture. Though I am surprised to not see the Dutch word "gezellig"

    AliaAbdelnasser
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Very very beautiful. I hate to ruin it but the Arabic word is Gurfa not Gufra!! Otherwise it's a beautiful work

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You're not ruining it. You're correcting it. Some of the words are mis-spelled, which is to be expected for something informal like this.

    Load More Replies...
    ElsmiekevanHoorn
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Dutch we use the word 'gezelligheid. It's a positive vibe. A night out with friends can be 'gezellig' also the way a room is decoreted.

    NayaOT
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in spanish, a duende is an elf... and in french, c'est l'appel du vide

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ignorance of a word is not proof of its inexistance. 4th definition for "Duende" in the RAE Dictionary. Southern Spain. "Duende Flamenco".

    Load More Replies...
    IngeborgAarø
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great work, and cute illustrations - but it's not called "palegg" but "pålegg" or "paalegg". Guess you don't have æ,ø or å on yor keyboard:)

    RosemaryTurpin
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I loved these and I only knew one of them! I`m going to save this one and learn a few more!

    Eugenia Ortiz
    Community Member
    8 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sorry but Duende in Spanish is a magical creature like an elf, leprechaun on nome

    Gabrielle Howard
    Community Member
    8 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So, is the creator going to make a coffee table book. I would so by it!

    Oussama Bouthouri
    Community Member
    8 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I am arabic and Guffra doesn't mean that, I think that there's a confusion.

    PaulineServant
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is really beautiful, so poetic, I love it. Just one detail, if I may, it's "L'Appel Du Vide" in french not "Duvide" in one word. Really great work !

    MiyukiNohara
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "duende" needs to be specific if that meaning is Spanish from SPAIN or Spanish from LATIN AMERICA because for example in mexico duende is elf not an emotion involving art.

    RandiVaulaRasmussen
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This was beautiful! One small thing, though: I wish the artist had used the original letters whenever possible. In all the Norwegian and Swedish words the "a"s should have been "å"s. So instead of "palegg" it should have been "pålegg", and instead of "tar"/"patar"/"tretar" it should have been "tår"/"påtår"/"tretår". The sound of "a" is like the vowel sound in "calm", and the sound of "å" is like the vowel sound in "caught".

    LuísS.Tavares
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Cafune, although more popular in Brazillian Portuguese, is also common between the european portuguese speakers. So you could just say Portuguese to generalize. :) Beautiful illustrations

    SaraMarques
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Saudade" is a portuguese word that doesn't translate into any other language as well.

    MCAULEYConor
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    For me the French word "tartine" coveys a similar concept to "palegg", it means "a slice of bread covered with something edible" according to the definition here: http://www.wordreference.com/fren/tartine. (I was also surprised recently to find out that the translation of "rollercoaster" is the equivalent of "montagnes russes", or Russian mountains, in another Romance language,Portuguese I think.) My profile: http://www.proz.com/profile/54255

    LauraMaggioncalda
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    About the art in this post: I love the art and the idea behind this article. But I do agree with others that the author should have been more mindful of the words and their meaning.

    LauraMaggioncalda
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Now, Spaniards is the name of those originating in the country of Spain. Hispanics is a group of people whose original language is Spanish. Latin is a group of people whose original language derives from the Latin language. Italians, Spaniards, Portuguese, French, Romanians... The reason why Latin America is called Latin America is because Brazil is not Hispanic. Go to school and learn the real meaning behind words. In Cuba guagua means bus, and in Guatemala (I believe, correct if I'm wrong) it means child. Just because of that it doesn't mean bus is not translatable. Actually the correct meaning in Spanish of the word bus is autobus. There are many dialects in the Spanish language, but there is only ONE Spanish Language!

    LauraMaggioncalda
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh my God! The comments here regarding "duende" and Hispanic and Spaniard. First, Spanish is ONE language. In Hispanic America (Not Latin America since Brazil is not a Spanish speaking country) there are many broken usages of the language, thus, we (meaning Hispanics in America) have given words a lot more than just one meaning, but the basic meaning remains. Duende is a mythological creature meaning elf, of course in Spanish there is elfo, but if I'm not mistaken there are different types of duendes, an elfo (elf) is the duende that lives in the flowers. In the Scandinavian folklore duende is elf and that is all. Duende does not come from any Hispanic folklore, its originally a fantasy creature from the Scandinavian folklore. This means that the word "duende" does have a translation since Hispanics translated the word from "elf" to "duende" or "elfo" . So it is translatable which is the point of this post.

    آيةمحفوظ
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hello! Beautiful illustrations but the Arabic word is misspelled... It is "Ghurfa" not "Gufra".

    JillPetersen
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Mensch does not mean person in Yiddish, it means an amazing selfless person, a do gooder

    KarenPerez
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is the coolest article ever! I smell children's book!!!

    AnaWaaijenberg
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Palegg from Norwegian sounds the same as Beleg in Dutch :-) This comes from the verb "leggen", to lay something.

    AnaSimões
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, Well, Well.... Cafuné is PORTUGUESE.... I mean, it's a word from Portugal so you can use it in Portugal, Angola, mozambique....

    Cafesinner
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It would be spelled "tretår", rather than "tretar". A and Å are two different letters :) "Tår" = tear while "tar" = takes.

    Cafesinner
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Also, Norwegian"palegg" would be "pålegg" ("pålägg" in Swedish). In direct translation: "på" = "on" and "lägg" = put/lay :3

    Load More Replies...
    Cafesinner
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's actually "tår", not "tar". Å and A are two completely different :) Pretty sure it's also "pålegg" (would be "pålägg" in Swedish).

    MarinaSlegina
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There's an equivalent for the word 'Schadenfreude' in Russian. It is злорадство. It has the same meaning... so, this example is not unique.

    MauricioFerrusca
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ok, downvoting troll. Seems people from other countries know about "duende" more than us: https://www.facebook.com/video.php?v=1015429712

    ClareBullock
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I can't help noticing that this is an identical concept to this: http://blog.maptia.com/posts/untranslatable-words-from-other-cultures

    mrstregs
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    How enchanting and charming your drawings and prose are!! Thank you so much for sharing. ~ :o)

    IsabellTernemo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The swedish one is jibberish. I'm from Sweden and that word does not exist from what I've heard and "tar" does not mean coffee, kaffe=coffe

    YusraBadr
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Beautiful. I am deeply touched by all of them! The Arabic word is wrong though. It's 'Ghorfa' not 'Gurfa'.

    JulieIversen
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Its "Pålegg" not "Palegg" its a big differens in norwegian... But other than that, beautifull work :)

    NiniBoo
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Spanish people from Spain call it duende to that thing whit art? For the rest of hispanoamerican duende is a creature

    BryanMurphy
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Cool list! Wish you'd done one forBackpfeifengesicht (a face asking for a fist - German). Sehnsucht is another good one, and saudade.

    DanielleKnippenborg
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Several words can be translated in Dutch: Palegg: beleg, Schadenfreude: leedvermaak, schlimazl: pechvogel.

    DitteDanhäll
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I must point out that the word pålägg(which is spelled completely wrong here), is not only norwegian, it exists in swedish and danish aswell

    Anna-LiekaBimmelbahn
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Torschlusspanik mainly refers to the fear of not having found a partner yet as one is getting older. Usually sets in at the end of you 20s.

    SigneSchirrmacher
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Tretår" would be the correct spelling. "Tar" means taking. Though "tår" means "toes" if you don't put it in this context.

    SigneSchirrmacher
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Tretar" does not mean to refill coffee. "Tar" doesn't mean coffee, it means "taking". Now if you mean "tretår" that would be more correct.

    JérémyLefortMaurel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not untranslatable in french. Palegg = Garniture. Schlimazl = poisseux. Luftmench = évaporé. And it's "L'appel du vide" not "duvide"...

    HaimGrinberg
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nice one. Just make sure you get everything right It's L'appel Du Vide - 3 words not 2

    JérémyLefortMaurel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not untranslatable in french... Palegg = garniture / schlimazl = poisseux / luftmench = évaporé. On a other hand we say : "l"appel du vide"

    MattiJääaro
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great illustrations! But changing "å" into an "a" is like switching out the letter "e" for a "y". It should be "pålegg", "tår", "påtår" etc.

    sagiel
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is nicely done. Great work. Torschlusspanik has nothing to do with sport, it is feeling time pressure for instance of finding a partner.

    ClaudeBrunet
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    the french part is wrong "l'appel duvide" is actually three words and should be written this way "l'appel du vide "

    MaricruzVillalobosZamora
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Where is "Duende" used that way? A "duende" is a magical creature, like an Elf or a Goblin. I've never heard the word used that way.

    EduardoOliveira
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spain. Southern Spain, mostly. A google search makes this obvious. 4th definition in RAE dictionary. Thanks for sharing your laziness.

    Load More Replies...
    azulie
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Duendes likes pranks and they move or hide your stuff (keys for example) to drive you crazy looking for them lol They're harmless and funny

    GabrielLucena
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Treta, in portuguise brazilian, is a discussion with offenses or/with violence. And peoples around screaming TRETA TRETA TRETA TRETA TRETA

    AndersKanten
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude is also in Norwegian (Skadefryd). It translates something in the term of accident-happiness.

    LisanneDeLange
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh! And the Dutch "Jarig (zijn)" ~ oorbeeldzinnen met `jarig` NL: Ik ben op 6 september jarig EN: My birthday is 6 September

    MauricioFerrusca
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Lovely, wonderful and very beautiful each one of them. I hope we see more and more.

    Tor-SvenBerge
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    *Pålegg, and she should probably specify that "duende" as explained is used in Andalucia, because it literally means gnome.

    SabineP.daSilva
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    No, it doesn't. It means a lot more. If you don't trust Eduardo, trust the RAE, at least. :)

    Load More Replies...
    EvelynePff
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    lovely! but for ''L’appel Duvide'' it is du vide in 2 words :)

    HeliRoiha
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude does exist at least both in Swedish and Finnish - skadegläde in Swedish and vahingonilo in Finnish - and is used often :)

    HeliRoiha
    Community Member
    9 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Schadenfreude actually does exist at least both in Swedish and Finnish - skadegläde in Swedish and vahingonilo in Finnish.

    You May Like
    Related on Bored Panda
    Related on Bored Panda
    Trending on Bored Panda
    Also on Bored Panda