ADVERTISEMENT

As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.

Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

#1

Vaseline (Argentina)

Vaseline (Argentina)

Report

Vic
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

As long as it's slippery..

Diego Gorzalczany
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Not true, This movie was always Grease in Argentina. probably in Spain or other south american countries was "Vaselina"

Load More Replies...
Raven Sheridan
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Vaseline lightening, doesn't quite have the same ring to it. 🤨

Martz Migraña
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In the dubbed movie for Latin America their refer to the car just as "lightning" 😅 and the song is kept in the original English, with subtitles. I mean, that's much better than dubbed the song and sing "vaseline lightning" indeed! Haha

Load More Replies...
denzoren
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

I mean...they aren't wrong.

Ale Díaz
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In México is Vaselina, that is the generic name for grease.

Oskar vanZandt
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Hmmm... considering the "grease" is meant to relate to the hairproduct liberally used by the fellas in this film. There is of course petroleum jelly in many hair greases so I suppose it isn't too far off the mark. Wonder if Unilever gets any royalties for the use of their product? (just scanned this interesting Wikipedia entry- https://en.wikipedia.org/wiki/Vaseline

Mudassar Hameed
Community Member
2 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Many people face the language problem during watching movies. They did not get the subtitle of conversation of the movie. Join us to get the free of cost translation and interpretation services and also get the subtitle of all movie in your language.

julia
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

completely unrelated but i’m from argentina!! 😊

Martz Migraña
Community Member
4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Mexico it's also called "Vaselina" 😂

View more comments

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

RELATED:
    #2

    Big Liar (China)

    Big Liar (China)

    Report

    Max
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    They're not wrong

    Sum Guy
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    China out here spitting facts... I want what they would call a movie about their presidents though?

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Even though I don't ever wanna see a movie about Donald Trump, it would be interesting to see China's translation😂😂😂😂

    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Funny idea, but actually it is simply called "Nixon" (translated to Chinese as 尼克松 Ni ke song) in China, too. Where do all the weird fake Chinese titles come from?

    DogMom
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What’s really funny is how unnecessary this translation was. No reason it couldn’t be called Nixon in all countries

    EQXL
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Starting to wonder if these Chinese titles have some political idea behind them 🤔

    Radek Suski
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    ha ha ha ha ha this makes so much sense

    View more comments
    #3

    Meth Dad (Slovakia)

    Meth Dad (Slovakia)

    cinema.magic Report

    A.M. Pierre
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”

    Jayne Kyra
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Perníkový tatko", where perník refers to meth as well as a sweet gingerbread type sweet.

    Vic
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Meth Dad, not to be confused with Math Dad, where Walter White is a mathematician

    Load More Replies...
    Dirtier Harrier
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    CZ: Perníkový táta. Basically the same as Meth dad, with the fun part in that "Perník" = "Gingerbread" is slang for Pervitine.

    TheDankBoi 69
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spanish, it wasn't translated, it's still "Breaking Bad"

    Eric Forster
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Is it time to start a new batch?

    Marek Schrotter
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This one is ok. I like more tranlation of Fair game from 1988. It was tranlated as Mamba.

    View more comments
    ADVERTISEMENT

    What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

    The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

    #4

    It's Raining Falafel (Israel)

    It's Raining Falafel (Israel)

    Report

    chi-wei shen
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Why? Falafel does not contain meat.

    Lucia B...
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Probably because falafel is much more popular than meatballs in Israel?

    Load More Replies...
    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I think "Cloudy with the chance of Matzo Balls" has a nicer ring to it.

    Dave P
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    lol. However Falafel is more common there given the 70% of Jews there with at least one grandparent who was a refugee from an arab country, and the 22% of Israel's population being Arab, this was a bit easier to work with. Plus it is the most common eaten street food there.

    Load More Replies...
    RoseTheMad
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's raining falafel! Hallelujah it's raining falafel! Honestly I'd be happy if it rained falafel. falafel is delicious.

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It would be interesting if it was a traditional plate for every country😂😂😂 so the Greek one could be: its raining mousaka!!!

    elia 84631
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not the Keftedes and it's the actual greek translation of the movie title

    Load More Replies...
    Adelka Jaroszek
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Polish: Meatballs and other weather occurrences

    Origami Chik3n
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's raining falafel, hallelujah, it's raining falafel, amen!

    Luis Hernandez Dauajare
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Latin America was Lluvia de Hamburguesas, or Burger Rain.

    person (i think)
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Burger rain, burger rain, I only wanted to see you bathing in the burger rain

    Load More Replies...
    TheDankBoi 69
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spanish, it's called "Lluvia de Hamburguesas" which translates to "Hamburger Rain"

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #5

    Die Hard: Mega Hard (Denmark)

    Die Hard: Mega Hard (Denmark)

    Report

    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    almost a title for a porn movie

    Saulius V
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in LIthuania this moovie is named "Hard nut"

    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in Spain they titled "glass jungle" the first film, so they had to maintain it for the sequels even if it didnt make sense anymore. "glass jungle", "glass jungle: red alert", "gass jungle: vengeance", "glass jungle 4.0"

    Milan
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Slovak: Deadly trap

    Gata Nick
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Greece: "Too tough to die"

    TheDankBoi 69
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spanish, it says "Duro de Matar" which translates to "Hard to Kill"

    View more comments
    #6

    Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

    Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

    Report

    chi-wei shen
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The original title sounded too x-rated for Malaysia.

    Karl Baxter
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The German version translated as “Austin Powers: Spy in the Missionary Position”

    Joshua Seaman
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Great word play on that translation 😄 Because spies go on missions... 😜

    Load More Replies...
    Lucy Lee
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is untrue... I am Malaysian and I watched this... WE ALL SPEAK ENGLISH and this NEVER happened!

    Mardie Mohamed
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Really? I'm Malaysian, i never heard this version of the tittle

    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    heather graham was always a beauty. she have a such beautiful smile

    Requiem
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A little too... nice, Baby

    Rachel Arteiro
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    And a scary thought: what would you need to do to rate “not nice” behaviour?

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #7

    Santa Is A Pervert (Czech Republic)

    Santa Is A Pervert (Czech Republic)

    Report

    I I
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Czech title is on the money

    Darren Lewis
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I've been trying to tell people he is a pedo. Peeking in kids windows while they sleep, getting them to come sit in his lap. Let a regular person try that s**t, and they would be in prison.

    Load More Replies...
    CatWoman312
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    They definitely aren’t wrong

    Pusfarm
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    One of my favorite movies!

    dev mehta
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's offensive. Santa is a perv just because he breaks into peoples homes and leaves gifts for children?

    Darren Lewis
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    See's them when their sleeping...... Invites strange children to come sit in his lap. Hell yeah he is a perv

    Load More Replies...
    Petra Christovová
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Czech title just feels more cool to me, in czech language it sounds even better.

    View more comments
    #8

    Mom, I Missed My Plane (France)

    Mom, I Missed My Plane (France)

    cinema.magic Report

    Nadine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Spain: "Solo en casa" (literally "Alone at home").

    Luis Hernandez Dauajare
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Latin America "Mi pobre Angelito" (My Poor Little Angel)

    Fenyleny
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Hungary: Tremble burglars!

    Giulia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    yoooo in italy too lmao "mamma ho perso l'aereo" = "mom, i missed THE plane" in this case

    RiaDeCatterpillar
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That sounds like a straight to DVD rip off of Home Alone.

    Giamaica
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    it's the italian version too

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #9

    If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

    If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

    cinema.magic Report

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italian version: Try it, I dare you..

    denzoren
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italy is basically exactly what the movie was about...very direct.

    H Edwards
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In German the opposite - Vergiss mein nicht! meaning 'forget me not'. It's the name of the flower, which is the same as in English. If it were to mean 'don't forget me' it would be 'vergiss mich nicht' (I think)

    Load More Replies...
    Anna Banana
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well to be fair it's not the easiest title to translate.

    Clarissa De Simoni
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italian here, I really don’t understand why movie titles translators ALWAYS choose something so different (most of the time even in the meaning) from the original title

    Giulia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    the italian translation (of the translation?) is "se mi lasci, ti cancello"

    Daniel Marsh
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    How did Italians react when they found out it wasn't a mafia movie?

    Among Us
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italy: You mama'd your last mia

    Bobert Robertson
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I mean, this is basically the plot of the movie so it's not wrong..

    View more comments
    #10

    My Partner With The Cold Snout (Germany)

    My Partner With The Cold Snout (Germany)

    Report

    glowworm2
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Aw! That's an adorable title.

    Monday
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's kind of adorable though

    GaeFrog
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Awww the chilly snoot give blanket so warm

    Kari Panda
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, the K-9 title doesn’t work in German, so that makes sense. Additionally, "cold snout" is also the name of a cake-like dish which also goes by the name "cold dog" :)

    Nina
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Jep, K-9 is a American Police Unit. Almost no-one in Germany knows that. Btw, I love "cold dog" cake ... 😁

    Load More Replies...
    EQXL
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    They could have just renamed it "our shepherd"

    Cybele Spanjaard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ok is this because the pic is a of dog?

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Descriptive! I do hope it's a comedy and not a training film...

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #11

    The Urban Neurotic (Germany)

    The Urban Neurotic (Germany)

    cinema.magic Report

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Never liked any of Woody Allen's work... I also never understood why he was so popular.

    I’m A Black Cat
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    German title translations are stupid often enough, but this one is spot on

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Basically a woody Allen autobiography!!

    Leo Domitrix
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Upvote this to the top, please. Most accurate one yet!

    Acacio Lima
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Brazil "Groom neurotic, bride nervous"

    AndersM
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Would be correct with all his movies

    bob shbleh
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Easy for them to just reuse this title for all his movies then!

    View more comments
    #12

    Super Power Dare Die Team (China)

    Super Power Dare Die Team (China)

    Report

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like a catch phrase a power ranger would use..

    Raven Sheridan
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    China would have some truly bizarre superhero names.

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Blue Strong, Underwear over pants Man

    Load More Replies...
    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So the old movie actually translates to that, or a little better to "Ghost hunting suicide squad" 捉鬼敢死队. The new movie translates to "The incredible/unbelievable suicide squad" 超能敢死队. Funny.

    Juan Alcorta
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The title is actually more interesting than the film

    Cybele Spanjaard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ok, ghosts would not be worried then, These guys spray each other dead?

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Chinese translations are always the best! Did they make a female version of Ghostbusters or is that Chinese too?

    Viki Banaszak
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I really hate to see what the subtitles look like!

    Trish Frost-Copping
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That’s not the original lineup of Ghostbusters.

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #13

    The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

    The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

    Report

    Radek Suski
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Polish: "Is there a pilot flying with us?"

    RiaDeCatterpillar
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "I'm Sorry, your title was unable to translate in to this language. Would you like us to stick the plot of the movie as the title instead?"

    CatWoman312
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Surely you can’t be serious I am serious and don’t call me Shirley

    kathoco
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    France: Y a-t-il un pilote dans l'avion ? = Is there a pilot on the plane?

    Faith Nicole
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This movie is classic , absolutely love it 😆

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That sounds like 'Those Magnificent Men in Their Flying Machines'. Maybe they should just call it "Shirley".

    Luciano Wanderley
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In brazilian portuguese: "Apertem os cintos, que o piloto sumiu" = "Fasten your seat belts, the pilot's gone"

    Philly Bob Squires
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Pretty much, yeah! Still one of my favorite comedies. I also had a thing for Lorna Patterson back then too! LOL! (Randy the stewardess)

    View more comments
    #14

    Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

    Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

    cinema.magic Report

    Wyn Williams
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie

    A.M. Pierre
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Some of these are funny, but this one’s downright spoiler-y.

    JessG
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, the short story itself was called "Rita Hayworth and the Shawshank Redemption", so, it isn't far off

    troufaki13
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Greece it's "Rita Hayworth, final exit" hahaha

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yes and I always hated this title! It's a spoiler

    Load More Replies...
    Nadine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Spain: "Cadena perpetua" ("Life sentence")

    Destiny Kruse
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So many of these titles include spoilers!

    PeachPossum
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Probably written by one of those people who skip to the last chapter of a murder mystery to see whodunit. Can you hear me gnashing my teeth?

    Load More Replies...
    Alex K
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in greece it was called "last exodus: rita hayworth"

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #15

    Knight Of The Night (Spain)

    Knight Of The Night (Spain)

    Report

    john
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's actually catchy

    Dynein
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, in English it does. Not when using the Spanish words for knight and night, though.

    Load More Replies...
    Nadine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's NOT the Spanish translation for Spain. In Spain it's "El caballero oscuro", which literally translates to "the dark knight".

    Luis Martín
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is not in Spain, It is in american spanish speaking countries. In Spain is the same.

    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not Spain. Maybe you meant some spanish speaking country

    Daria B
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not sure about Spain and other Spanish speaking countries, but in Italy, this is the official title for the Dark Night universe of Batman. Cavaliere della notte.

    Load More Replies...
    Sum Guy
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I have to admit, that's an amazing title

    TheDankBoi 69
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    i can't believe english wasn't creative

    denzoren
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I kinda like the Spanish title. Also isn't it ironic that Heath Ledger is in a movie called the Knight of the Night and also was the star of A Knight's Tale.

    View more comments
    #16

    My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

    My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

    cinema.magic Report

    Raven Sheridan
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    To be fair, they're both kinda crazy.

    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Spain: "the good side of things"

    Pusfarm
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I hated, hated, HATED this movie! Then I thought I'd read the book because it had to be better than the movie. Nope, I hated the book even more!

    CatWoman312
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The book is very moving. The movie cuts a lot of things out. Either way they were both very much experiencing psychosis in their own way and that’s what brought them together.

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That describes what all my girlfriends say...

    Hypogryff4
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    how in the world do you get that

    Rob Hood
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    slovak translate is "love therapy"

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #17

    This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

    This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

    cinema.magic Report

    denzoren
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    As much as I lol'ed at this, I prefer the original.

    Everything AGR
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    how???? they went from 1 word to 9???

    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The exact title is: This killer is not very cold (in manner) (这个杀手不太冷) or also Ultimate order to kill (終極追殺令). Finally one that is not completely wrong ;)

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Hitman with a Heart" would have been a better interpretation...

    Sum Guy
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Leon: The professional... guess he wasn't that professional

    Orillion
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Why does that sound more like a tagline than the title.

    Fadel Abdurrahman
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Why does China do my man Leon like this?

    View more comments
    #18

    Six Naked Pigs (China)

    Six Naked Pigs (China)

    Report

    chi-wei shen
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This sounds a bit condescending.

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I personally think the blokes weren't that unattractive! Just average guys...putting it all on show for charity. Commendable, really.

    PeachPossum
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I hadn't seen this movie since it's release and looked it up online just last week. I laughed so hard, especially the bank scene. Oh my goodness.

    Load More Replies...
    Nadine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spain they only translated the article: "El full monty" lol

    D.j. Vinylmaniac
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Isn't that a rasist title, I mean... Referring to their skin color. 😂

    elStiJneriNO
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    but one of them was a black man. of course pigs can be black too...

    Load More Replies...
    I’m A Black Cat
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Actually the movie is a socioeconomic critique of the Thatcher era, when much of the former industrial areas seized to be profitable and came to a standstill, thus leaving the workers unemployed and desperate. The Full Monty represents the nothing else to lose metaphore, where the protagonists are forced to drop all of their clothes to have any chance of social acceptance

    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So the title is 光猪六壮士. I am not 100% sure how to translate this complete. The first part probably means naked pigs, then comes six brave heroes. So maybe "Six brave heroes who are as naked as pigs"?

    KT
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I cant help but notice most with white actors seemed to be called pigs in the chinese versions....

    Vytas Navickas
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Now THIS made me literally Laugh out loud!

    Cybele Spanjaard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ok this make my mind twitch monty and piggies..naked at that..China does have a unlimited choice of food imagination..

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Now I have to see that! Had no idea Robert Carlyle was in it. He's a really good actor!

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #19

    Son Of Devil (China)

    Son Of Devil (China)

    Report

    Raven Sheridan
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So...Arnie gave birth to the antichrist?

    glowworm2
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This makes it sound like a horror movie.

    fuggnuggins
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Change the soundtrack and it might well be.

    Load More Replies...
    EQXL
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I really see a pattern of giving bad names to American heroes...

    Caroline Driver
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm wondering if these Chinese titles are mistranslations or unsubtle commentaries on Western movies.

    fuggnuggins
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This video gives a pretty good idea of what goes on in popular culture in China: https://www.youtube.com/watch?v=3aYCG4vEe5s

    Load More Replies...
    Cybele Spanjaard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This has to refer to the pic not the text..

    Jacqueline Mak
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Hong Kong, it's "Mighty Dragon The Second 威龍二世", of which dragon symbolizes male in Chinese culture and the phrase "mighty dragon威龍" is pretty common in Hong Kong's movie titles.

    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The title is 魔鬼二世 which translates to "second generation of monsters" but also to, what is probably meant here, "Devil Junior".

    View more comments
    #20

    The Hole Of Malkovich (Japan)

    The Hole Of Malkovich (Japan)

    Report

    John C
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I get semantic satiation just watching that scene where he plays dozens of characters and repeats "Malkovich" over and over and over - I can't even imagine filming it.

    kathoco
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    France: Dans la peau de John Malkovich = In the skin of John Malkovich

    Marvin HeartofGold
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Malkovich Malkovich. Malkovich Malkovich Malkovich. Malkovich Malkovich Malkovich Malkovich. That scene still gives me nightmares.

    LuLuLu
    Community Member
    3 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    dave's voice actor was here. Note; Dave is his first role in an animated film

    ubik
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I can't stop laughing!

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #21

    If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

    If You Drink, Don't Marry! (Brazil)

    cinema.magic Report

    kathoco
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)

    Asia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Polish was "hangover in Vegas" (kac Vegas) which made confusing when second part came out and they called it "kac Vegas w Bangkoku" (hangover in Vegas in Bangkok) 😐

    Easily Excitable Panda
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Wise advice. Three annulments and counting! (j/k)

    Hypogryff4
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    the baby is the cutest thing since baby animals

    Susan Mercurio
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Brazilians actually have some good advice, there

    Faith Nicole
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Brazil has given some good words of advice 😆

    Cybele Spanjaard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So marriage and hangover are together word I Brazil?Jeepers.

    View more comments
    #22

    His Powerful Device Makes Him Famous (China)

    His Powerful Device Makes Him Famous (China)

    Report

    Earl Grey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    “Is that a powerful device, or are you just happy to see me?”

    Load More Replies...
    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Dirk Diggler's Dancing D**k" sounds catchy and alliterative...

    Faith Nicole
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    China, you made this movie sound like a porno 😂

    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Don't know where this comes from again. The title is 不羁夜 which means "Uninhibited/ Outstandung nights", and the interesting part is that the word for "uninhibited" almost sounds like the word Boogie :)

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #23

    Dimwit Surges Forth (Thailand)

    Dimwit Surges Forth (Thailand)

    Report

    Cybele Spanjaard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    ..surges forth with what?..This ist about golf after all.

    James016
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    To be fair, it is accurate

    #24

    A Supertough Kangaroo (Spain)

    A Supertough Kangaroo (Spain)

    Report

    Nadine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Now they're just making the titles sound funny on purpose. In Spain the word "kangaroo" ("canguro") means "babysitter" as well as the animal...

    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in spanish "canguro" means "kangaroo" and "babysitter"

    Luis Martín
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The right translation would be "A supertough baby sitter". In Spanish kangaroo=baby sitter.

    TheDankBoi 69
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    yeah that's how babysitters are called in Spain. In Hispanic America the movie title is called "A Bullet-proof Babysitter"

    Onix
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Chile: A bulletproof babysitter

    Sabrina Thomi
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I believe the German title was The Babynator

    CCTheVampire
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That was a really good movie. No clue where Kangaroo came from though

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #25

    The Teeth From The Sea (France)

    The Teeth From The Sea (France)

    Report

    Aragorn II Elessar
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sir, my friend, my dearest companion, it seems a bigger ship thou mayest require.

    Load More Replies...
    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    more like: Teeth of the sea

    Malina
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The German title is "The White Shark"

    Shadow
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is (or maybe was) a restaurant in the US that would play Jaws on a giant outdoor screen during Discovery's Shark Week, the twist is all the movie goers would be sitting in tubes floating on a lake. I've wanted to experience this ever since I herd about it!

    gracefullikeagazelle
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Which sounds much better in French dude. "Les dents de la mer" has a ring to it when spoken with a proper roll of the tongue.

    Cybele Spanjaard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    yep anything with lots of sharp bitey teeth and oceans is a worry

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Quick! Call Cap'n Nemo, the Nautical Dentist!

    Remi A. Paulin
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is under this name it was shown in French Canada as well : Jaws, Les dents de la mer (The Teeth From The Sea)...

    View more comments
    #26

    Captain Supermarket (Japan)

    Captain Supermarket (Japan)

    Report

    I I
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    yep , Black Friday shoppers

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What's his superpower?? Finding the discounts?

    Martin Kaine
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Shop smart. Shop S-mart. Ya got that!?!

    EQXL
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oeh he went mainstream the last 12 months. Especially shortly before and after lockdown announcements

    Kim Lorton
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Truthfully, I have NEVER shopped on Black Friday, and never will! You are not safe!

    Sam T Godfrey
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hey! Don't mess with me! I AM Captain Supermarket! I gots more coupons than anybody!

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #27

    Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

    Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)

    cinema.magic Report

    Fred L.
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Only partially. The full title is "Snatch - Schweine und Diamanten" (Snatch: Pigs and Diamonds).

    Load More Replies...
    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    they also maintained the "snatch" untranslated in the title. So it is: "snatch: cerdos y diamantes" (snatch: pigs and diamonds)

    Marco Pespega
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Portugal - Snatch porcos e diamantes. (Snatch: pigs and diamonds)

    Nubis Knight
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's the "subtitle" of the German Version too!

    H Edwards
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I remember very little about this movie, but I think someone disposed of some bodies by feeding them to pigs? And some kind of diamond heist?

    Load More Replies...
    View more comments
    #28

    The Gun Died Laughing (Israel)

    The Gun Died Laughing (Israel)

    Report

    Nicolas Schirvel
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    France : Is there a cop to save the queen ?

    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in french (canada): l'agent faire la farce / the cop makes the joke. doesn't make more sens in french

    Faith Nicole
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I like Israel's title for this movie

    Max L.
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italy : an untrimmed bullet

    Abigail Nagel
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Now I’m gonna die laughing 😂

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #29

    American Virgin Man (China)

    American Virgin Man (China)

    Report

    Doc Thissen
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "There was this one time, at band camp..."

    Simona Reseková
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    better in Czech& Slovak - "prci prci prcičky" - literally "f**k, f**k, f**k"

    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Haha, so that is actually the title of the movie in Hong Kong (國處男). Elsewhere it is simply called 美国派 . First part means "USA", second part is most probably chosen bc it sounds like "Pie" (pai). It can mean "handsome" in some contexts though.

    Jacqueline Mak
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    BTW, American Beauty is translated as "Beauty Is A Crime" in Hong Kong!

    #30

    Full Of The Nuts (Germany)

    Full Of The Nuts (Germany)

    Report

    Nela Rothenbach
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, more like "full on the nuts"

    Corinna S.
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Actually it's more like "Right in the nuts"

    Random Person
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Dodge, duck, dip, dive, and dodge

    John C
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I like this one more! Missed opportunity.

    Linda Myskina
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's not true at all, someone seems to translate with Google, which sucks a lot

    Zedrapazia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    No, it's correct - the term "Auf die Nüsse" translates via Google as 'On the nuts", but it's a saying that means someone got a kick in the balls.

    Load More Replies...
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #31

    One Night Big Belly (China)

    One Night Big Belly (China)

    Report

    Monday
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well it kind of makes sense.

    Marcellus the Third
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Then they should have made "One night big headache" too but they didn't, for The Hangover.

    Load More Replies...
    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The American title is anyway horrible

    Destiny Kruse
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    China is kinda spot on with these titles.

    #32

    Excitement 1995 (China)

    Excitement 1995 (China)

    Report

    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    not bad after reading all other chinese titles

    Easily Excitable Panda
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Somebody had to finish a title just before lunch break.

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I'm sure they meant Exitment.

    Ryan Michael
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You can see it on Morgan Freeman’s face

    María Hermida
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spain it was "Life imprisonment". So creative!

    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Funny, but not true. The title is exactly like the original (肖申克的救赎) - The Redemption of Shawshank.

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There was definitely tension in the film but I don't recall excitement...

    MERMONKEY34
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What would happen if they redid the whole movie with a translated script?😂

    CatWoman312
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I imagine that’s what they tell the detained Muslims

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #33

    Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

    Mysterious Murder In Snowy Cream (China)

    Report

    Raven Sheridan
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like the name of a painting in an art gallery.

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You thought painting and I thought ice cream😂😂😂😂

    Load More Replies...
    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not true, but the actual title is also quite interesting: 冰血暴, first part means "cold blood" and second part "violent/cruel/atrocity".

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    One of my top ten films... LOVE it. Brilliant. The TV series is also good, but can't touch the original. I thought the Chinese people had multiple words for snow in their different languages?

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #34

    Sexy Dance (France)

    Sexy Dance (France)

    Report

    Lucia B...
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Slovaks 'translated' this film to 'Let's Dance'. Up to this point I am still trying to understand why. My best guess is that there was a show with famous ppl dancing called 'Let's dance' and it was quite popular so they went with the same one..?? Possibly...

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Channing Tatum doesn't exactly strike a sexy pose in this still...

    Bruno Belomi
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Brazilian Portuguese it is "If she dances I dance"

    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    France often translate the title in a another english title.

    Nadine Debard
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yes and sometimes it doesn't make much sense. I find this annoying.

    Load More Replies...
    #35

    A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

    A Twin Seldom Comes Alone (Germany)

    Report

    Helena Houzarová
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The actual German original title is "Das Doppelte Löttchen" - that's the name of the Erich Kästner's book. I suppose the translator either didn't know the source, or actually knew it and considered it very different.

    Marcellus the Third
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Or book titles work best for books. Consider any films made from Philip K. D**k stories... "Adjustment Team" became "Adjustment Bureau", fine, but "We can remember for you wholesale" and "Do androids dream of electric sheep?" are well-known under verrry different titles!

    Load More Replies...
    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hence they are called twins, if they come alone, it's just.. child.

    Narunaru
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh, Spain wins this one: "You go to London and I go to California".

    María Hermida
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Spain: I'll go to Boston, you'll go to California" 😅😅😅

    Nubis Knight
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Original it's "Das doppelte Lottchen" (the doubled Lotty) cause it's from a German Book of Erich Kästner.

    RiaDeCatterpillar
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    My friend is a twin. She came alone. (her twin was stillborn)

    respulero
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Spain: "You to London and me to California"

    Monday
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I still wonder why they didn't just cast actual twins to play these roles....was it about budget?

    Aeon Flux
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Wasn't it initially going to be the Olsen twins?

    Load More Replies...
    View more comments
    #36

    Satan Female Soldier (China)

    Satan Female Soldier (China)

    Report

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sexist claptrap... she does the same things as her male counterparts... just better. :D

    Requiem
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    shes like a demon on the battle field.

    Load More Replies...
    L L
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Interesting 🙈(Title: 魔鬼女大兵).

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #37

    Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

    Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)

    Report

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's quite the mouthful! "Zany Family" would have sufficed...

    Easily Excitable Panda
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That title could have saved me from seeing the movie.

    Faith Nicole
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's way to many words for a title

    Cleo Carter
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Brazil: Getting into hot water

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #38

    Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

    Meetings And Failures In Meetings (Portugal)

    Report

    Raven Sheridan
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The title was literally lost in translation.

    Paul Davis
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Makes it sound like a dull, short training course a company would force you to take.

    Anna Banana
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Makes it sound like over a year of home office...

    Load More Replies...
    Fatima Correia
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not true. In Portugal, the real title was "O Amor É um Lugar Estranho" - Love is a strange place". Still a weird translation, though.

    Cleo Carter
    Community Member
    4 years ago

    This comment has been deleted.

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Portuguese title could be my autobiography😂😂😂😂

    #39

    The Eighth Passenger Three (Israel)

    The Eighth Passenger Three (Israel)

    Report

    denzoren
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    So I'm guessing the first one was "The Eighth Passenger"

    Premislaus de Colo
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Somehow this is connected with Polish, as the first movies was called Alien: the 8th passenger of Nostromo. In subsequent movies we dropped the passenger part - it seems they didn't

    respulero
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    same in Spain. "Alien: the 8th passenger" and "Alien³"

    Load More Replies...
    #40

    Just Send Him To University Unqualified (China)

    Just Send Him To University Unqualified (China)

    Report

    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    China government really hate USA people.

    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #41

    Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

    Hey, Where Are The Babies? (Sweden)

    Report

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Sounds like a sequel to Dude, where's my car.

    Dark_flame
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    More like "hey, where are the the chicks?" (As in women, not chicken)... definitely not babies.

    FloC
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Well, there is a baby at the end. I laughed so much with this last scene :D

    Load More Replies...
    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago (edited) Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Rather prudish for the Swedes... surprised. Apparently they use the same word for "partner swapping" in Swedish?

    ADVERTISEMENT
    #42

    007 Dies Twice (Japan)

    007 Dies Twice (Japan)

    Report

    #43

    Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

    Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)

    Report

    Fabio Di Pane Masi
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This title is for the original '60s movie. This one has a better title: A joyful neo-Nazi comedy (Italy)

    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    What? "I Produttori" wasn't an option?

    #44

    Super Cool (Latin America)

    Super Cool (Latin America)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #45

    Inspector Harry (France)

    Inspector Harry (France)

    Report

    Alex K
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in greece "inspector callahan"

    Max L.
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Italy : a magnum 44 for inspector callaghan

    Giamaica
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    italy: Inspector Callaghan: The 'Scorpio' case is yours (yes Callaghan with the G)

    ADVERTISEMENT
    #46

    Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

    Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)

    Report

    Paul Davis
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This sounds almost satirical and funny for a German title

    Radek Suski
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Cop" not "Coppers". What the hell?

    PeachPossum
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Cop" is short for the original term copper. Some have said the term "copper" refers to the buttons on a policeman's uniform. Others have suggested the word was derived from derived from the Latin capere via the Old French caper, meaning "to capture." Today, the use of "copper" meaning policeman is chiefly British.

    Load More Replies...
    #47

    Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

    Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)

    Report

    Noemie Houtekie-N'Da
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Just throwing it out there: That cat in the hat looks horrifying.

    Triv
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    He kind of looks like the boy from the original Jumanji when he was turned into a monkey for cheating.

    Load More Replies...
    Oskar vanZandt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Google Translate came up with "Mačka koja nosi šešir" for "Cat wearing a Hat". Not too difficult to translate literally, surely?

    #48

    17-Year Old Girl's Medical Chart (Japan)

    17-Year Old Girl's Medical Chart (Japan)

    Report

    Vicky Z
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    That's personal information though so you can't see it😂😂

    Nami Tantrum
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    german title is 'durchgeknallt' translates to 'crazy' which is the title of another german movie about something completly different :D

    ADVERTISEMENT
    #49

    Warm Shots (Czech Republic)

    Warm Shots (Czech Republic)

    Report

    Evelína Zlá
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hahaha... not true. It actually called "Žhavé výstřely" which is Hot shots.

    Karel Parth
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "Blazing shots" is more accurate.

    Vic
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Warm Shots, staring Charlie Sheen, does sound like a movie would watch with your family..

    kjorn
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    french: les pilotes en l'air 2 / Pilots in the air 2(it mostly because they keep the name of the first movie wich make sense since it's a top gun parody. in the second one it doesn't that much)

    Sum Guy
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Guess the Czechs didn't think the shots were hot enough

    ADVERTISEMENT
    #50

    Urban Neurotic (Germany)

    Urban Neurotic (Germany)

    Report

    jknbt jknbt
    Community Member
    4 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    best title of all... Woody Allen's franchise of hits

    #51

    Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

    Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)

    Report

    #52

    Super Speeding Cleaning Evil Accounts (Thailand)

    Super Speeding Cleaning Evil Accounts (Thailand)

    Report

    ADVERTISEMENT
    #53

    Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

    Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)

    Report

    ADVERTISEMENT