30 Movie Title Translations From Other Countries That Sound Like A Totally Different Story
As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard Nuts, Eternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.
Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.
This post may include affiliate links.
Vaseline (Argentina)
Not true, This movie was always Grease in Argentina. probably in Spain or other south american countries was "Vaselina"
Load More Replies...In the dubbed movie for Latin America their refer to the car just as "lightning" 😅 and the song is kept in the original English, with subtitles. I mean, that's much better than dubbed the song and sing "vaseline lightning" indeed! Haha
Load More Replies...Hmmm... considering the "grease" is meant to relate to the hairproduct liberally used by the fellas in this film. There is of course petroleum jelly in many hair greases so I suppose it isn't too far off the mark. Wonder if Unilever gets any royalties for the use of their product? (just scanned this interesting Wikipedia entry- https://en.wikipedia.org/wiki/Vaseline
Many people face the language problem during watching movies. They did not get the subtitle of conversation of the movie. Join us to get the free of cost translation and interpretation services and also get the subtitle of all movie in your language.
As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?
In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.
Big Liar (China)
China out here spitting facts... I want what they would call a movie about their presidents though?
Meth Dad (Slovakia)
It sounds like the sitcom version of the show. “Next week on ‘Meth Dad’: Can Walter handle drug dealers, watching his kids for a day, AND his nosy neighbor? Find out on ‘Meth Dad’!”
"Perníkový tatko", where perník refers to meth as well as a sweet gingerbread type sweet.
Meth Dad, not to be confused with Math Dad, where Walter White is a mathematician
Load More Replies...CZ: Perníkový táta. Basically the same as Meth dad, with the fun part in that "Perník" = "Gingerbread" is slang for Pervitine.
This one is ok. I like more tranlation of Fair game from 1988. It was tranlated as Mamba.
What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.
The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.
It's Raining Falafel (Israel)
Probably because falafel is much more popular than meatballs in Israel?
Load More Replies...I think "Cloudy with the chance of Matzo Balls" has a nicer ring to it.
lol. However Falafel is more common there given the 70% of Jews there with at least one grandparent who was a refugee from an arab country, and the 22% of Israel's population being Arab, this was a bit easier to work with. Plus it is the most common eaten street food there.
Load More Replies...It's raining falafel! Hallelujah it's raining falafel! Honestly I'd be happy if it rained falafel. falafel is delicious.
It would be interesting if it was a traditional plate for every country😂😂😂 so the Greek one could be: its raining mousaka!!!
Not the Keftedes and it's the actual greek translation of the movie title
Load More Replies...In Latin America was Lluvia de Hamburguesas, or Burger Rain.
Burger rain, burger rain, I only wanted to see you bathing in the burger rain
Load More Replies...In Spanish, it's called "Lluvia de Hamburguesas" which translates to "Hamburger Rain"
Die Hard: Mega Hard (Denmark)
In Spanish, it says "Duro de Matar" which translates to "Hard to Kill"
Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)
The German version translated as “Austin Powers: Spy in the Missionary Position”
Great word play on that translation 😄 Because spies go on missions... 😜
Load More Replies...And a scary thought: what would you need to do to rate “not nice” behaviour?
Santa Is A Pervert (Czech Republic)
I've been trying to tell people he is a pedo. Peeking in kids windows while they sleep, getting them to come sit in his lap. Let a regular person try that s**t, and they would be in prison.
Load More Replies...That's offensive. Santa is a perv just because he breaks into peoples homes and leaves gifts for children?
See's them when their sleeping...... Invites strange children to come sit in his lap. Hell yeah he is a perv
Load More Replies...Czech title just feels more cool to me, in czech language it sounds even better.
Mom, I Missed My Plane (France)
If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)
Wasn't it "once more everyone, passionately"?
Load More Replies...In German the opposite - Vergiss mein nicht! meaning 'forget me not'. It's the name of the flower, which is the same as in English. If it were to mean 'don't forget me' it would be 'vergiss mich nicht' (I think)
Load More Replies...Italian here, I really don’t understand why movie titles translators ALWAYS choose something so different (most of the time even in the meaning) from the original title
I mean, this is basically the plot of the movie so it's not wrong..
My Partner With The Cold Snout (Germany)
Well, the K-9 title doesn’t work in German, so that makes sense. Additionally, "cold snout" is also the name of a cake-like dish which also goes by the name "cold dog" :)
Jep, K-9 is a American Police Unit. Almost no-one in Germany knows that. Btw, I love "cold dog" cake ... 😁
Load More Replies...The Urban Neurotic (Germany)
Never liked any of Woody Allen's work... I also never understood why he was so popular.
German title translations are stupid often enough, but this one is spot on
Super Power Dare Die Team (China)
Ok, ghosts would not be worried then, These guys spray each other dead?
The Chinese translations are always the best! Did they make a female version of Ghostbusters or is that Chinese too?
The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)
"I'm Sorry, your title was unable to translate in to this language. Would you like us to stick the plot of the movie as the title instead?"
That sounds like 'Those Magnificent Men in Their Flying Machines'. Maybe they should just call it "Shirley".
In brazilian portuguese: "Apertem os cintos, que o piloto sumiu" = "Fasten your seat belts, the pilot's gone"
Pretty much, yeah! Still one of my favorite comedies. I also had a thing for Lorna Patterson back then too! LOL! (Randy the stewardess)
Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)
Works both ways, a Finnish film called girl you will be a star was translated to English as beauty and the beast :) the translator also changed a lot of what was said as apparently he didn't like the movie
Probably written by one of those people who skip to the last chapter of a murder mystery to see whodunit. Can you hear me gnashing my teeth?
Load More Replies...Knight Of The Night (Spain)
Well, in English it does. Not when using the Spanish words for knight and night, though.
Load More Replies...It is not in Spain, It is in american spanish speaking countries. In Spain is the same.
Not sure about Spain and other Spanish speaking countries, but in Italy, this is the official title for the Dark Night universe of Batman. Cavaliere della notte.
Load More Replies...My Boyfriend Is A Psycho (Russia)
The book is very moving. The movie cuts a lot of things out. Either way they were both very much experiencing psychosis in their own way and that’s what brought them together.
This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)
Jean Reno and Natalie Portman were both amazing
Load More Replies..."Hitman with a Heart" would have been a better interpretation...
Six Naked Pigs (China)
I personally think the blokes weren't that unattractive! Just average guys...putting it all on show for charity. Commendable, really.
I hadn't seen this movie since it's release and looked it up online just last week. I laughed so hard, especially the bank scene. Oh my goodness.
Load More Replies...Isn't that a rasist title, I mean... Referring to their skin color. 😂
but one of them was a black man. of course pigs can be black too...
Load More Replies...Actually the movie is a socioeconomic critique of the Thatcher era, when much of the former industrial areas seized to be profitable and came to a standstill, thus leaving the workers unemployed and desperate. The Full Monty represents the nothing else to lose metaphore, where the protagonists are forced to drop all of their clothes to have any chance of social acceptance
Ok this make my mind twitch monty and piggies..naked at that..China does have a unlimited choice of food imagination..
Now I have to see that! Had no idea Robert Carlyle was in it. He's a really good actor!
Son Of Devil (China)
I'm wondering if these Chinese titles are mistranslations or unsubtle commentaries on Western movies.
This video gives a pretty good idea of what goes on in popular culture in China: https://www.youtube.com/watch?v=3aYCG4vEe5s
Load More Replies...In Hong Kong, it's "Mighty Dragon The Second 威龍二世", of which dragon symbolizes male in Chinese culture and the phrase "mighty dragon威龍" is pretty common in Hong Kong's movie titles.
The Hole Of Malkovich (Japan)
Malkovich Malkovich. Malkovich Malkovich Malkovich. Malkovich Malkovich Malkovich Malkovich. That scene still gives me nightmares.
If You Drink, Don't Marry! (Brazil)
France: Very bad trip (so the title is changed but it's still in English, not French)
His Powerful Device Makes Him Famous (China)
“Is that a powerful device, or are you just happy to see me?”
Load More Replies..."Dirk Diggler's Dancing D**k" sounds catchy and alliterative...
Dimwit Surges Forth (Thailand)
A Supertough Kangaroo (Spain)
The right translation would be "A supertough baby sitter". In Spanish kangaroo=baby sitter.
yeah that's how babysitters are called in Spain. In Hispanic America the movie title is called "A Bullet-proof Babysitter"
That was a really good movie. No clue where Kangaroo came from though
The Teeth From The Sea (France)
Sir, my friend, my dearest companion, it seems a bigger ship thou mayest require.
Load More Replies...Which sounds much better in French dude. "Les dents de la mer" has a ring to it when spoken with a proper roll of the tongue.
yep anything with lots of sharp bitey teeth and oceans is a worry
This is under this name it was shown in French Canada as well : Jaws, Les dents de la mer (The Teeth From The Sea)...
Captain Supermarket (Japan)
Truthfully, I have NEVER shopped on Black Friday, and never will! You are not safe!
Hey! Don't mess with me! I AM Captain Supermarket! I gots more coupons than anybody!
Pigs And Diamonds (Mexico, Spain)
Only partially. The full title is "Snatch - Schweine und Diamanten" (Snatch: Pigs and Diamonds).
Load More Replies...In Portugal - Snatch porcos e diamantes. (Snatch: pigs and diamonds)
I remember very little about this movie, but I think someone disposed of some bodies by feeding them to pigs? And some kind of diamond heist?
Load More Replies...The Gun Died Laughing (Israel)
American Virgin Man (China)
better in Czech& Slovak - "prci prci prcičky" - literally "f**k, f**k, f**k"
BTW, American Beauty is translated as "Beauty Is A Crime" in Hong Kong!
Full Of The Nuts (Germany)
It's not true at all, someone seems to translate with Google, which sucks a lot
No, it's correct - the term "Auf die Nüsse" translates via Google as 'On the nuts", but it's a saying that means someone got a kick in the balls.
Load More Replies...One Night Big Belly (China)
Then they should have made "One night big headache" too but they didn't, for The Hangover.
Load More Replies...Excitement 1995 (China)
There was definitely tension in the film but I don't recall excitement...
What would happen if they redid the whole movie with a translated script?😂
Mysterious Murder In Snowy Cream (China)
One of my top ten films... LOVE it. Brilliant. The TV series is also good, but can't touch the original. I thought the Chinese people had multiple words for snow in their different languages?
Sexy Dance (France)
Slovaks 'translated' this film to 'Let's Dance'. Up to this point I am still trying to understand why. My best guess is that there was a show with famous ppl dancing called 'Let's dance' and it was quite popular so they went with the same one..?? Possibly...
Yes and sometimes it doesn't make much sense. I find this annoying.
Load More Replies...A Twin Seldom Comes Alone (Germany)
The actual German original title is "Das Doppelte Löttchen" - that's the name of the Erich Kästner's book. I suppose the translator either didn't know the source, or actually knew it and considered it very different.
Or book titles work best for books. Consider any films made from Philip K. D**k stories... "Adjustment Team" became "Adjustment Bureau", fine, but "We can remember for you wholesale" and "Do androids dream of electric sheep?" are well-known under verrry different titles!
Load More Replies...Original it's "Das doppelte Lottchen" (the doubled Lotty) cause it's from a German Book of Erich Kästner.
My friend is a twin. She came alone. (her twin was stillborn)
I still wonder why they didn't just cast actual twins to play these roles....was it about budget?
Satan Female Soldier (China)
Sexist claptrap... she does the same things as her male counterparts... just better. :D
Zany Son-In-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-In-Law (Thailand)
Meetings And Failures In Meetings (Portugal)
Makes it sound like a dull, short training course a company would force you to take.
Makes it sound like over a year of home office...
Load More Replies...Not true. In Portugal, the real title was "O Amor É um Lugar Estranho" - Love is a strange place". Still a weird translation, though.
The Eighth Passenger Three (Israel)
Somehow this is connected with Polish, as the first movies was called Alien: the 8th passenger of Nostromo. In subsequent movies we dropped the passenger part - it seems they didn't
same in Spain. "Alien: the 8th passenger" and "Alien³"
Load More Replies...Just Send Him To University Unqualified (China)
Hey, Where Are The Babies? (Sweden)
More like "hey, where are the the chicks?" (As in women, not chicken)... definitely not babies.
Well, there is a baby at the end. I laughed so much with this last scene :D
Load More Replies...Rather prudish for the Swedes... surprised. Apparently they use the same word for "partner swapping" in Swedish?
007 Dies Twice (Japan)
Please, Do Not Touch The Old Women (Italy)
This title is for the original '60s movie. This one has a better title: A joyful neo-Nazi comedy (Italy)
Super Cool (Latin America)
Inspector Harry (France)
Floppy Coppers Don’t Bite (Germany)
"Cop" is short for the original term copper. Some have said the term "copper" refers to the buttons on a policeman's uniform. Others have suggested the word was derived from derived from the Latin capere via the Old French caper, meaning "to capture." Today, the use of "copper" meaning policeman is chiefly British.
Load More Replies...Cat, Don't Touch His Hat! (Croatia)
Just throwing it out there: That cat in the hat looks horrifying.
He kind of looks like the boy from the original Jumanji when he was turned into a monkey for cheating.
Load More Replies...Google Translate came up with "Mačka koja nosi šešir" for "Cat wearing a Hat". Not too difficult to translate literally, surely?
17-Year Old Girl's Medical Chart (Japan)
german title is 'durchgeknallt' translates to 'crazy' which is the title of another german movie about something completly different :D
Warm Shots (Czech Republic)
Hahaha... not true. It actually called "Žhavé výstřely" which is Hot shots.
Urban Neurotic (Germany)
Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time For Birth (Thailand)
Super Speeding Cleaning Evil Accounts (Thailand)
I'm going to have to add a "Huh?" to yours.
Load More Replies...Juno: Grow, Run & Stumble (Mexico)
In Poland, "Dirty dancing" was translated as "Spinning sex". Fortunately, they don't use that translation anymore.
In germany we have translated "13 reasons why" into "dead girls don't lie and I hate it (german "tote mädchen lügen nicht")
"dead girls don't lie" - sorry interpunctutation makes a difference :D
Load More Replies...In Bulgaria they translated "Kick-ass" as "kick in the ass". Or another one was "Dear John" translated as "with the scent of cinnamon".
A quick Google search shows many of these are incorrect. Did BP seriously just make this whole list up?
Generally they don't create a single thing. They pilfer it from other sites. Mostly from Reddit and Twitter.
Load More Replies...I think Annie Hall got the best re-title, courtesy Germany. Urban neurotic. Yep!
Meanwhile here in sweden, the title of every movie starring Goldie Hawn starts with "Tjejen som ..." (The girl who ..). For example "Overboard" Is translated to "The girl who fell overboard"! Not that funny on it´s own but collectively hilarious! Like she´s running a franchise. Swedes are generally good at english, but they do have their blind spots like confusing v with w! I once watched a motorshow on tv where the commentator referred to the "Dodge Wiper" the whole way through. My father who lived in english speaking countries for 20 years always mixed up j and y. So it was "where´s my jellow yumper"!
lessons we have learnt: more words a better title do not make nor does a synopsis of the plot...
In Finnish, "Once Upon A Time In The West" becomes "Huuliharppukostaja" or... "Harmonica Avenger" which makes perfect sense, but for some reason I find hilarious.
In Poland, "Dirty dancing" was translated as "Spinning sex". Fortunately, they don't use that translation anymore.
In germany we have translated "13 reasons why" into "dead girls don't lie and I hate it (german "tote mädchen lügen nicht")
"dead girls don't lie" - sorry interpunctutation makes a difference :D
Load More Replies...In Bulgaria they translated "Kick-ass" as "kick in the ass". Or another one was "Dear John" translated as "with the scent of cinnamon".
A quick Google search shows many of these are incorrect. Did BP seriously just make this whole list up?
Generally they don't create a single thing. They pilfer it from other sites. Mostly from Reddit and Twitter.
Load More Replies...I think Annie Hall got the best re-title, courtesy Germany. Urban neurotic. Yep!
Meanwhile here in sweden, the title of every movie starring Goldie Hawn starts with "Tjejen som ..." (The girl who ..). For example "Overboard" Is translated to "The girl who fell overboard"! Not that funny on it´s own but collectively hilarious! Like she´s running a franchise. Swedes are generally good at english, but they do have their blind spots like confusing v with w! I once watched a motorshow on tv where the commentator referred to the "Dodge Wiper" the whole way through. My father who lived in english speaking countries for 20 years always mixed up j and y. So it was "where´s my jellow yumper"!
lessons we have learnt: more words a better title do not make nor does a synopsis of the plot...
In Finnish, "Once Upon A Time In The West" becomes "Huuliharppukostaja" or... "Harmonica Avenger" which makes perfect sense, but for some reason I find hilarious.
