Bored Panda works better on our iPhone app
Continue in app Continue in browser

BoredPanda Add post form topAdd Post
Tooltip close

The Bored Panda iOS app is live! Fight boredom with iPhones and iPads here.

Literally-Translated Animal World Map Shows How Ridiculous Their Names Can Be
User submission
6
9.9K

Literally-Translated Animal World Map Shows How Ridiculous Their Names Can Be

ADVERTISEMENT

These maps of Asia, Europe, and Africa will change how you look at every creature and critter using their translated synonyms.

Through a set of beautifully illustrated maps, you can reimagine what the animal kingdom would look like if these animals lived up to their literally translated names.

More info: tails.com

Africa’s Literally Translated Animals

Using translations from Swahili, Zulu and Afrikaans, we have found the literal translations for insects, mammals, sea creatures and more!

For example, the translation from the Nigerian language Hausa refers to Donkeys as ambassadors. I don’t know who it flatters more, the donkey or the ambassador, but we like the idea of ‘ambassador’ Donkeys roaming the streets:

Image credits: Tails.com

Reimagined African animal

Image credits: Tails.com

Asia’s Literally Translated Animals

From languages such as Korean, Sindhi, and Vietnamese, we’ve reimagined what it would be like if these animals fit their translations.

The literal Vietnamese translation for a Shark is ‘Fat Fish’ and you can understand why, though we wouldn’t recommend calling the shark fat (he might get offended)

ADVERTISEMENT

Image credits: Tails.com

ADVERTISEMENT

Reimagined Asian animal

Image credits: Tails.com

Europe’s Literally Translated Animals

These spectacular images feature translations in languages such as German, Norwegian, and Serbian.

You can see why a Hamster would be described as ‘The Observer’, they are always watching You from their neat little corners…

Image credits: Tails.com

Reimagined European animal

Image credits: Tails.com

10Kviews

Share on Facebook
Rebekah25

Rebekah25

Author, Community member

Read more »

This lazy panda forgot to write something about itself.

Read less »
Rebekah25

Rebekah25

Author, Community member

This lazy panda forgot to write something about itself.

What do you think ?
Add photo comments
POST
Joannie Goulet
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Native French speaker here. Guépard does not translate to "guard" in French. Where does this b******t come from?

Sunzilla
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

"Kipepeo" is not an Afrikaans word. A butterfly is a "vlinder" which doesn't really translate into anything. As if "butterfly" isn't strange enough : butter & fly.

Titas Burinskas
BoredPanda Staff
Verified
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Hello, I'm the co-author of this work. We have reacted to the fact that there was a mistake that it's translated from Swahili, and not Afrikaans, so we changed the graphic. We know the translations are off, but that's because Google Translate was used.

Load More Replies...
Ester Labuschagne
Community Member
4 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Actually... a butterfly is a 'Skoenlapper' in Afrikaans... :| directly translated: shoe patcher

Nora Ask
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

wtf is a sea dragon? And anyway, "sjødrage" in Norwegian literally translates to "sea dragon". No sweet rage here. Is it a sea horse? We call them "sjøhest", which translates to "sea horse". Sorry.

Jo Choto
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Some of the translations are a bit off, but nevertheless, let's think about what we call some of these animals in English. I mean, a butterfly? Sea lion? Hamster? None of these make sense in English either.

•_•
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That’s funny but google translate is not the best translator

Loki’s Lil Butter Knife
Community Member
4 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Amen, you can never beat a human translator. While machine translation is improving by leaps and bonds for specific language pairs (primarily Romance languages), it still can’t capture clever word play and many cultural elements since the entire context of the document or text isn’t taken into account. I’ll shut up now...

Load More Replies...
Mosheh Wolf
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sorry, but "hippopotamus" is a Greek word which translates to, you guessed it, "river horse". So why do they find in weird that the Norwegians don't use a Greek word? Hippos = horse (think "hippodrome" - a stadium for horse racing) Potamos = river (think of "Mesopotamia", or meso-potamia, "the land between the rivers")

Joannie Goulet
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Native French speaker here. Guépard does not translate to "guard" in French. Where does this b******t come from?

Sunzilla
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

"Kipepeo" is not an Afrikaans word. A butterfly is a "vlinder" which doesn't really translate into anything. As if "butterfly" isn't strange enough : butter & fly.

Titas Burinskas
BoredPanda Staff
Verified
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Hello, I'm the co-author of this work. We have reacted to the fact that there was a mistake that it's translated from Swahili, and not Afrikaans, so we changed the graphic. We know the translations are off, but that's because Google Translate was used.

Load More Replies...
Ester Labuschagne
Community Member
4 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Actually... a butterfly is a 'Skoenlapper' in Afrikaans... :| directly translated: shoe patcher

Nora Ask
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

wtf is a sea dragon? And anyway, "sjødrage" in Norwegian literally translates to "sea dragon". No sweet rage here. Is it a sea horse? We call them "sjøhest", which translates to "sea horse". Sorry.

Jo Choto
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Some of the translations are a bit off, but nevertheless, let's think about what we call some of these animals in English. I mean, a butterfly? Sea lion? Hamster? None of these make sense in English either.

•_•
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

That’s funny but google translate is not the best translator

Loki’s Lil Butter Knife
Community Member
4 years ago (edited) DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Amen, you can never beat a human translator. While machine translation is improving by leaps and bonds for specific language pairs (primarily Romance languages), it still can’t capture clever word play and many cultural elements since the entire context of the document or text isn’t taken into account. I’ll shut up now...

Load More Replies...
Mosheh Wolf
Community Member
4 years ago DotsCreated by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Sorry, but "hippopotamus" is a Greek word which translates to, you guessed it, "river horse". So why do they find in weird that the Norwegians don't use a Greek word? Hippos = horse (think "hippodrome" - a stadium for horse racing) Potamos = river (think of "Mesopotamia", or meso-potamia, "the land between the rivers")

You May Like
Related on Bored Panda
Related on Bored Panda
Trending on Bored Panda
Also on Bored Panda