6 Illustrations Of Filipino Words With Same Spelling But Different Meaning
According to Google, “language” is the method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in a structured and conventional way. It is the system of communication used by a particular community or country.
With each community, there are certain things that makes each language unique and in some way – fascinating!
As a Filipino, I take pride in sharing with you some of the commonly used words with same spelling, but different pronunciation and meaning.
Fun part is when you try to use both words in one sentence! Let’s see if any of it makes sense.
For more doodles:
https://www.instagram.com/vicscribs/
More info: Instagram
“Baka” – meaning (cow) and (maybe)
“Baka isa siyang baka?”
(Maybe she’s a cow?)
“Araw” – meaning (sun) and (day)
“Ma-araw ang araw natin ngayon.”
(We have a sunny day today.)
“Basa” – meaning (read) and (wet)
“Ako ay nagbabasa ng basang libro.”
(I am reading a wet book.)
“Mahal” – meaning (love) and (expensive)
“Mahal and magmahal.”
(It’s expensive to love.)
(Love is expensive.)
“Puno” – meaning (tree) and (full)
“Ang puno ay puno ng dahon.”
(The tree is full of leaves.)
It can also be a a surname!
“Suka” – meaning (vinegar) and (vomit/puke)
“Ang kangyang suka ay amoy suka.”
(Her vomit smells like vinegar.)
ewww, but yeah vomit smells like vinegar
573views
Share on Facebook
2
1