Illustrator Emma Block has created these beautiful depictions of "untranslatable words", in collaboration with Vashi.com.
The illustrations depict feelings that anyone who has been in love will know only too well – but for which we have no words in the English language.
More info: vashi.com
This post may include affiliate links.
Dor
More exactly the meaning of a intense feeling of missing someone
It seems close to the Portuguese word "saudade". In fact, "dor" means "pain" in Portuguese, which is not that far, too. Latin languages, both, huh?
Load More Replies...Wrong! The sense of longing that wives felt for their shepherd men, when these were away. It's a very specific feeling, and it also has a special kind of song/folk ballad attached to it called "doina". The only thing close to it is some Norwegian word that wives of fishermen used for the same feeling.
In Finnish it's "ikävä" and I agree with saudade too, there's just no translation in English :)
Yes, it's basically the same thing, although they (the internet people) say that "saudade" is when you miss something that you lost forever
Load More Replies...Interesting thing: In portuguese this word "Dor" means "Pain" and the undescribable situation of longing someone is calling "Saudade" wich is also untranslatable. =)
In Portuguese, we have the word SAUDADE, it is interesting because DOR in portuguese means pain, since Romanian is a latin language (as also portuguese, spanish, french and italian; dor, dolor, douleur, dolore, respectively, all meaning pain). Saudade means the same as DOR in Romanian = nostalgia... longing, missing someone or something you love (from latin solitate: solitude, isolation). You should add that to your list ;).
In Portuguese we have "saudade", for which I've never seen a translation. It means the longing for someone, something, some place or just some time in the past. You can have "saudade" for anything. It is a noun for when in English you say "you miss" something.
In Bangla, that feeling is called "বিরহ (biroh)"= intense feeling of missing someone. There should be an equivalent word in English, as it is a very common human emotion.
Merak
Exactly. Nothing to do with serbian. And in turkish it means "joy", "relax"...
Load More Replies...The origin of the word is not in question here people, pay more attention. To be more precise, the meaning of the word 'Merak' in Serbian actually does mean what it says here it means. And the point is that the meaning of that one word in Serbian is not 'translatable' with one word from the English language. Again, pay attention, or walk away. Bow out.
and is also used in other Balkan countries, but it definitely doesnt mean that
i'm kinda doubtful of this translation for 'merak'. in bulgarian and turkish it just means 'desire'
Actually, it is it is neither :) Origin of Merak - Medieval Latin from Arabic marāqq (al-dubb al-'akbar) the loins (of the Great Bear) from marāqq tender areas of the lower abdomen, loins from raqqa to be thin, tender rqq Read more at http://www.yourdictionary.com/merak#7u7azSm3wuudIRSZ.99
" Merak etme " means "don't worry", more exactly "dont be worried" in turkish language.
You lost me here. Merak is a Turkish word and it doesn't remotely mean what you said it means. Now I'm questioning your entire list.
Firgun
This one is actually one of the most common you will hear in Israel and describes a huge part in our culture. It is usually not about used when you talk about one's love interest, though, we mostly use it when we talk about our friends and family. You will expect the people close to you to "lefargen", to be happy for you when something goog happens to you.
Cafune
Try to translate saudade. In my opinions there are no words to describe it.
Saudade. There is no equivalent word in English. Roughly translated: The love that remains after someone is gone. It carries with it a feeling of longing or yearning. It describes the exquisite emptiness we feel when remembering the emotions, experiences, or places that brought intense happiness, pleasure, and the purest joy. Maybe a type of emotional "phantom limb pain" that involves feeling the absence of a person who SHOULD be there in a particular moment, but is missing.
Load More Replies...It means to run fingers in the head, this is a way to caress someone. Cafuné come to Brazilian Portuguese from Quicongo (an African language) as /Kafunile/.
Portuguese is misspelled. "Cafuné" is Portuguese from Brazil and the most iconic word (from Portuguese from Portugal) would be "saudade".
It's only used in brazilian portugese, not in Portugal's Portugese. Saudade it's considered the most portuguese word. It's the feeling of missing someone.
In México there si a spanish word for that: "piojito" o "hacer piojito". "Little lice" ir "to make little lice"
Koi No Yokan
Zhi Zi Zhi Shou, Yu Zi Xie Lao
How is this in here? It's a phrase translated into another language. Like everything else...
Cwtch
Also relates to under the stairs or put something by for later use or the place a dog would be sent out of the way
Retrouvailles
This isn't really a love term, it's just the word to qualify being reunited with someone you haven't seen in a while, not specifically a loved one. (can also be for colleagues, friends, classmates, etc.)
Viraha
Viraham is the basic Sanskrit word from which Viraha derives from. there is indeed the word Viraha in Hindi. Viraham is the same in Malayalam.
Load More Replies...Its Sanskrit, which is the mother of most Indian languages and therefore can be placed under Hindi
Mamihlapinatapei
This is the translation relating to love... but in general it means two people looking at each other thinking the same thing but neither or them willing to express it
Kilig
It is actually the unexplainable happiness you feel when your loved one did something special for you.. giddiness over a crush is a shallow definition
Gezelligheid
It's more the connectedness you feel with the people or place you are in. The more connected you feel, the more gezellig it is.
No, because coziness does not need people. You can be very cozy lying in bed reading a book, but that's not very gezellig. Gezellig always needs people around.
Load More Replies...Ya'aburnee
It is actually the fact to love someone so much you wish they outlive you
Oodal
Naz
You are right. Naz means Pride/Arrogance. They are quoting Kamila Shamsie's own meaning for Naz. Her definition of naz is "Naz is “the pride, the assurance that arises from knowing you are loved. From knowing that no matter what you do, you will always be loved”." A very flawed definition.
Load More Replies...I think that "saudade" is missing. This is a word that only exists in portuguese and it's the feeling you get when you miss someone/something. You feel saudade.
Not exactly. It is not something you feel for yourself, it is something felt for others. A rather hard word to explain
Mo Chuisle Mo Chroi
not really untranslatable, nor s it a word - it just means the pulse of my heart?
Nobody in Ireland says this, ever. And “mo chuisle mo chroí” actually means, my pulse my heart
Will, aren't you just a kill-joy. I'm finding this article interesting.
Well, aren't you just the kill-joy. I'm finding this article interesting.
Load More Replies...Odnoliub
Geborgenheti
You can actually feel geborgen without the presence of someone else, for example coming back home, or finding shelter..
Psithirisma
Hai Shi Shan Meng
Yuanfen
Iktsuarpok
Forelsket
And in Norwegian forelsket, just the same AS danish.
Load More Replies...This is also the same word in Swedish (förälskad)
Load More Replies...Directly translated is says 'before love'. So it's the kind of feeling you're have, when you first meet a person and fall in love
Flechazo
It's like saying "Crush" to somebody you feel attracted to for no specific reason. no physically.
no. flechazo is to described that rush in your body when you see someone and fall in love "love at first sight" . crush is a totally different thing. crush in Spanish is "amor platonico"
Load More Replies...Cheiro No Cangote
Manabamate
Aay'han
Hanyauku
Merak is actually a turkish word used by serbians, bosnians and macedonians ;)
Post total fail. Merak is turkish not serbian. and retrouvailles is not what it says here... i see other pics\words are quite wrongly described to.. :) Illustrations are cute though
This whole article is a mess. Most of these are either the wrong definition or just phrases that can be translated. D- for effort.
In the title says "Untranslatable". I appreciate the effort.
Load More Replies...It'd be more endearing if several of them weren't used incorrectly :/
This would probably be more endearing if half of them weren't wrong :/
The "Portuguese" expressions are from Brazil, they are not even used in Portugal... Meanwhile, a big word like saudade (meaning the feeling of longing for someone or something dear to us) was completely missed here. and that is a real Portuguese word!
Oh really ?? Who died and made you the authority on Portuguese?? So are yoi trying to say that Brazilians are not speaking Portuguese?? Please grow up and learn about dialects. By your implication americans do not speak english or mexicans do not speak Spanish.
Load More Replies...'Untranslatable' ... *translates them wrong* cwtch is cuddle/s btw, it's translatable.
Merak is actually a turkish word used by serbians, bosnians and macedonians ;)
Post total fail. Merak is turkish not serbian. and retrouvailles is not what it says here... i see other pics\words are quite wrongly described to.. :) Illustrations are cute though
This whole article is a mess. Most of these are either the wrong definition or just phrases that can be translated. D- for effort.
In the title says "Untranslatable". I appreciate the effort.
Load More Replies...It'd be more endearing if several of them weren't used incorrectly :/
This would probably be more endearing if half of them weren't wrong :/
The "Portuguese" expressions are from Brazil, they are not even used in Portugal... Meanwhile, a big word like saudade (meaning the feeling of longing for someone or something dear to us) was completely missed here. and that is a real Portuguese word!
Oh really ?? Who died and made you the authority on Portuguese?? So are yoi trying to say that Brazilians are not speaking Portuguese?? Please grow up and learn about dialects. By your implication americans do not speak english or mexicans do not speak Spanish.
Load More Replies...'Untranslatable' ... *translates them wrong* cwtch is cuddle/s btw, it's translatable.
