We know every country has their own idioms, which often make no sense to anyone other than those who have grown up with them, but for those in the know, they make perfect sense!
We are bringing you Russia’s TOP TEN idioms, with a helping hand from renowned artist Nathan James. By the time you’ve familiarised yourself with these, we’re hoping you won’t get overexcited… but you’ll jump out of your pants!
This post may include affiliate links.
Russians Don’t Exaggerate, They 'Make An Elephant Out Of A Fly'
In Germany we turn mosquitoes into elephants. :)
Load More Replies..."To make an elephant out of a fly" does not mean exactly to exaggerate, but rather to overreact to something not really important. Russian is my mother tonque.
Good point! Caught that subtle nuance. Totally correct!
Load More Replies...In Slovakia, we make a donkey from a mosquito...:/ (z komára somára)
A Russian Won’t Lie To You, He’ll 'Hang Noodles On Your Ears'
In China,we don‘t have these small box.This box more like MacDonald's box.
Load More Replies...In polish "nawijać makaron na uszy" (to hang noodles on the ears) means talk about something endlessly
"You are carying on bullshits" Нести чушь, "Don't compose me myths here" Не рассказывай мне сказки, "Yes, no way" Да ну нет, "Stop flooding" Хватит заливать... And many many others. We like very much to charactarize this fenomen )))
Лапша на уши означает не только ложь, но и всякую байду, для отвлечения внимания...
You Are Not Just Talented Or Skilled, You Can 'Shoe A Flea'
We have an old tale about how a master could make a horseshoe for a flea. The flea was very small and the master was super neat and was able to make a horseshoe for her. If a person who works with his hands needs praise, then you can say "You are a good master, you can even shoe a flea"
This is a very strange and ambiguous story. There is a story written by a writer Leskov called "Left-handed" about russians. So... One European master made a mechanical steel flea which was able to dance. But the Russian master named left-handed was tasked with doing something better. He made a horseshoe for a flea, each stamped out his brand, and also made nails for them. But the thing is that the flea after that lost the opportunity to dance. In this context, the idiom sounds more like a mockery of a skilful but stupid person.
The Russian master was not only left-handed, he was also one-eyed.
Load More Replies...There is a story by a famous Russian writer that spoke about a very talented craftsman whose name was Levsha (Lefthander) and who was so talented that he could put a tiny horse (flea, actually) shoe on a flea.
This idiom came from "The Tale of Cross-eyed Lefty from Tula and the Steel Flea" of Nikolai Leskov.
It all came from here: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Cross-eyed_Lefty_from_Tula_and_the_Steel_Flea
This is from a story, the main character of which was so skilful that he could shoe a flea. Well, that is, it's not shoes, it's HORSESY. Also, he was left-handed and died in poverty in the end. Here is a link to the story) https://archive.org/details/steelflea00hapggoog
It’ll Never Happen – ‘A Lobster Whistles On Top Of A Mountain’
In Puerto Rico, it's when chickens ride bycicles!
Load More Replies...I heard someone say - " When a dead fish farts in a puddle" (Когда дохлая рыба в луже пёрнет)
A Russian Person Doesn’t Swear Something Is True… He Will ‘Give You His Tooth For It’
This ia just awful jail slang! ) This slang usually use bad educated and dumb people only ! Sometimes use as a joke about dumb people )
Are you giving me your tooth, or do you have noodles hanging from your nose?
Load More Replies...English/american is sometimes "its true I tell you, if its not I'll eat my hat!"
"I give a tooth" is a jail slang substitute for a quite commonly used expression "I can give my head to be severed" (if this is not true)="I bet me head/life"
Das ist eine unbedingte Wahrheit! Aber meistens wird diese phrase von Kinder benutzt.
True, but it's slang, do not recommended to use publicly. As for me, it's too rude even for friends.
Russians Don’t Show Off… They ‘Throw Dust In Your Eyes’
Some of these sayings are used in other countries of Europe too, here in Croatia as well, so it's not just the "Russian" thing. :)
You're all Russians to me. Where I am now, there are Georgians, Serbs, Croats, and an assortment of other Slavic countries. They all have the same way of talking, like every. word. is. forced. down. like. making. a. dog. sit.
Load More Replies...This is completely inaccurate. It's not showing off when you actually have a skill, it's attempting to create an impression that you are more than you actually are. Like if the guy rents a ferrari by the hour to show up for a date :D He is "throwing dust in the girl's eyes".
In Syria they go, "how about I make your mind fly away!" Sort of a "blow ur mind" thing
Ugh. That doesn't mean "to show off". That means to present information as more than it actually is. To exaggerate or straight out lie is more correct.
Dust in the eyes' is not showing off but to trick you, to make you a fool
Oh, but it is not dust, it is powder ;) "Buttare polvere negli occhi" and "Jeter de la poudre aux yeux"
Load More Replies...A Russian Doesn’t Say He’s In A Crowded Place, He Says He’s 'Like Herring In The Barrel'
Same with the Japanese. "イワシの気持ちをよくわかる" (I can understand feelings of sardines well) - Prof. Uchida about his small house, "Madadayo"
It doesn't mean just a crowded place) it means that there is not enough space because of too many people
Not really. Saying like that, the Russian describe even less space than a person into a crowd has.
A Russian Doesn’t Get Overexcited, He 'Jumps Out Of His Pants'
I got feeling its two different guys translate and draw, and they not communicate at all. Its about tryhard, not exciting and its pants, not underwear
I just googled and there are 2 meanings. I also use the one of trying hard
Load More Replies...When we're excited or met with exciting news, in the midlands (england anyway) we tend to exclaim S**T THE BED!!
It's not about being overexcited, it's about trying too hard to do something :)
trying too hard to do something = "вывернись наизнанку" = "Turn yourself inside out"
Load More Replies...As for me it means that you try so hard to do something that you jump out of pans but in a negative way, like you are trying to seem good to your boss so much that you jump out of pants .
Russians Don’t Have A Snack, They 'Kill The Worm'
Slang too. More exactly that sounds something like this ."To excruciate a little worm to death"
This is not slang, Igor, it is an idiomatic expression. "to starve the worm"
Load More Replies...See, this sounds to me like it should be FEED the worm. Wouldnt they be talking about a tapeworm????
The picture is not quite correct. It's not like you kill the worm by eating it. 'The worm' is description for hunger itself, that queer feeling in the stomach, like a worm is eating you down. Having a little snack, you suppress and kill this worm. Another great expression for hungry stomach feeling is 'it's sucking under my spoon'.
Load More Replies...Russians Don’t Say You Have An Interesting Aspect To Your Character, They Say You Have A 'Raisin'
The word used for raisin in this idiom is actually in the diminutive somewhat cutesy form. So if you have something interesting about you, that interesting thing about you is referred to as a baby raisin by this idiom. It is an odd expression, sure, but it is somewhat akin to "the cherry on top" expression in English, which to non-English speakers might seem like a similarly random food item metaphorically used to signify something extraordinary.
It is definitely food idiom if you suggests a raisin is in a porridge :D Plain porridge is edible, but porridge with raisin is more than just that. It is tasty.
Load More Replies...He's in front of a gigantic beach ball, holding a dog turd, giving a flat-chested pregnant lady a poke in the eye AND "the finger", while being pick-pocketed. The illustrator certainly does have a raisin.
Pants are actually in the meaning of trousers, not panties/trunks. You don't give a regular shoe to a flea, you give a horseshoe. I'm also speculate it can be "kill a worm" as well as "starve a worm", and probably the last meaning is more likely, but nobody knows.
A charming person is not the only meaning of that idiom in Russian. We can say like this about a movie or a picture, e.g.
'Dust in the eyes' is not showing off but to trick you, to make you a fool
Usually about women: "Every women must have the little raisin" or "The woman must be a mystery"
Usually about women: "Every women must have the little raising" or "The woman must be a mystery"
It's generally used when speaking about women, not men, and it indicates not something "extra", as in "cherry on top", but rather something very personal and special that separates one from the rest, a charismatic personality quirk
Some of the pictures are factually incorrect. In the case of the flea, it's shoes as in horseshoes, from Leskov's "Levsha" (The Tale of Cross-eyed Lefty from Tula and the Steel Flea). In the case of the worm, you do not kill the worm by eating it - it's the imaginary worm that lives in your stomach and give you stomach ache when you are hungry, so you throw something in your stomach to quieten it.
As a Russian speaking person these sound really ridiculous when you think about what you're saying. Then again, so do a lot of idioms.
We have very similar ones in spanish. I.e. no herring in the barrel but sardines in a can. All but the one about the raisin sounded quite logical to me lol i may adopt a few.
Load More Replies...Idioms are the best. They're culturally essential and usually make no sense to people who are not from that culture -even when explained. I'd love to see idioms from other languages!
In iTunes there is an app called "English idioms illustrated". Great stuff, but have to pay if you want to see more. Also giving explanations.
Load More Replies...I love these, especially when commenters add the idioms used in their countries.
"There's no truth in the feet (legs)" as an invitation to sit down "God's dandelion" about a calm and quiet person (usually old). "A teaspoon per hour" very slowly "To be boiled in your own juice" have almost no contact with the outside world "Let's get back to our rams" let's get back on track, to the point
Load More Replies...+ If you have a lot of experience you can say "I've eaten a dog in this work"
American idioms confused the hell out of me for a great many years, even though I was born here. Adults were always telling me to keep my nose clean for no apparent reason, but I had no idea that what they meant was "stay out of trouble," so I started picking my nose constantly, to the point where it would bleed and I would have scabs in my nose. It was a long time before someone laughingly informed me what was meant by the phrase, at which point I didn't even believe them, because it didn't make any sense to me and they couldn't explain the connection, only that "that's just something people say." I can only imagine growing up in Russia being accused of putting noodles on someone's ear or throwing dust in their eye, and replying that I don't even have any noodles or dust
I am afraid that now the Americans, even less will understand Russian people
Some of the pictures are factually incorrect. In the case of the flea, it's shoes as in horseshoes, from Leskov's "Levsha" (The Tale of Cross-eyed Lefty from Tula and the Steel Flea). In the case of the worm, you do not kill the worm by eating it - it's the imaginary worm that lives in your stomach and give you stomach ache when you are hungry, so you throw something in your stomach to quieten it.
As a Russian speaking person these sound really ridiculous when you think about what you're saying. Then again, so do a lot of idioms.
We have very similar ones in spanish. I.e. no herring in the barrel but sardines in a can. All but the one about the raisin sounded quite logical to me lol i may adopt a few.
Load More Replies...Idioms are the best. They're culturally essential and usually make no sense to people who are not from that culture -even when explained. I'd love to see idioms from other languages!
In iTunes there is an app called "English idioms illustrated". Great stuff, but have to pay if you want to see more. Also giving explanations.
Load More Replies...I love these, especially when commenters add the idioms used in their countries.
"There's no truth in the feet (legs)" as an invitation to sit down "God's dandelion" about a calm and quiet person (usually old). "A teaspoon per hour" very slowly "To be boiled in your own juice" have almost no contact with the outside world "Let's get back to our rams" let's get back on track, to the point
Load More Replies...+ If you have a lot of experience you can say "I've eaten a dog in this work"
American idioms confused the hell out of me for a great many years, even though I was born here. Adults were always telling me to keep my nose clean for no apparent reason, but I had no idea that what they meant was "stay out of trouble," so I started picking my nose constantly, to the point where it would bleed and I would have scabs in my nose. It was a long time before someone laughingly informed me what was meant by the phrase, at which point I didn't even believe them, because it didn't make any sense to me and they couldn't explain the connection, only that "that's just something people say." I can only imagine growing up in Russia being accused of putting noodles on someone's ear or throwing dust in their eye, and replying that I don't even have any noodles or dust
I am afraid that now the Americans, even less will understand Russian people
