ADVERTISEMENT

We know every country has their own idioms, which often make no sense to anyone other than those who have grown up with them, but for those in the know, they make perfect sense!

We are bringing you Russia’s TOP TEN idioms, with a helping hand from renowned artist Nathan James. By the time you’ve familiarised yourself with these, we’re hoping you won’t get overexcited… but you’ll jump out of your pants!

#1

Russians Don’t Exaggerate, They 'Make An Elephant Out Of A Fly'

Russians Don’t Exaggerate, They 'Make An Elephant Out Of A Fly'

Report

Mine Benker
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Turkey, we make a camel out of a flea..

Sergei
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

"To make an elephant out of a fly" does not mean exactly to exaggerate, but rather to overreact to something not really important. Russian is my mother tonque.

Terra Firma
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Good point! Caught that subtle nuance. Totally correct!

Load More Replies...
Sylvia Matusikova
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Slovakia, we make a donkey from a mosquito...:/ (z komára somára)

Letícia Mendonça
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Brazil we make a storm in a glass of water

adriianamaria
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

Making a stallion out of a mosquito.( in Romania)

Sergei
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

"To make an elephant out of a fly" does not mean exactly to exaggerate, but rather to overreact to something not really that important. Russian is my mother tonque.

Angela Pamfil
Community Member
8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

In Romania, we make a stallion out of a mosquito.

View more comments
RELATED:
    #2

    A Russian Won’t Lie To You, He’ll 'Hang Noodles On Your Ears'

    A Russian Won’t Lie To You, He’ll 'Hang Noodles On Your Ears'

    Report

    Rita
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    it's correct, but in Russia we don't eat noodle from Chinese small box :)

    Zhang Yimeng
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In China,we don‘t have these small box.This box more like MacDonald's box.

    Load More Replies...
    Ivy Blue
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is a similar proverb in Poland too :D Brothers Russians :)

    Antonina Busse
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In polish "nawijać makaron na uszy" (to hang noodles on the ears) means talk about something endlessly

    Marius Jan
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Lithuania we hang macaroni on ears. Or sprinkle powder on brain :D

    Sergei
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Another expression for prolonged fraud or hoax is to "drive you by your nose".

    Pi...
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ha ha! We tell potential liars that "we don't have a flower on our ears to believe your lies!"

    Irina Polenciuc
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "You are carying on bullshits" Нести чушь, "Don't compose me myths here" Не рассказывай мне сказки, "Yes, no way" Да ну нет, "Stop flooding" Хватит заливать... And many many others. We like very much to charactarize this fenomen )))

    VISHWANATH MUCKERJI
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Indian liars would. "Show Green Gardens".

    Alexy Rezvyi
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Лапша на уши означает не только ложь, но и всякую байду, для отвлечения внимания...

    View more comments
    #3

    You Are Not Just Talented Or Skilled, You Can 'Shoe A Flea'

    You Are Not Just Talented Or Skilled, You Can 'Shoe A Flea'

    Report

    John Tenletters
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Nono, not a shoe like the one at the picture. A horseshoe.

    Rita
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We have an old tale about how a master could make a horseshoe for a flea. The flea was very small and the master was super neat and was able to make a horseshoe for her. If a person who works with his hands needs praise, then you can say "You are a good master, you can even shoe a flea"

    Mikhail Brezhnev
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is a very strange and ambiguous story. There is a story written by a writer Leskov called "Left-handed" about russians. So... One European master made a mechanical steel flea which was able to dance. But the Russian master named left-handed was tasked with doing something better. He made a horseshoe for a flea, each stamped out his brand, and also made nails for them. But the thing is that the flea after that lost the opportunity to dance. In this context, the idiom sounds more like a mockery of a skilful but stupid person.

    Anna Karkoshka
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The Russian master was not only left-handed, he was also one-eyed.

    Load More Replies...
    Sergei
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yes, the word in the Russian idiom originates from a horseshoe. And not any talent or skill, but rather in fine crafting by hands.

    Elena Nochkina
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is a story by a famous Russian writer that spoke about a very talented craftsman whose name was Levsha (Lefthander) and who was so talented that he could put a tiny horse (flea, actually) shoe on a flea.

    Mariya Denisyuk
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This idiom came from "The Tale of Cross-eyed Lefty from Tula and the Steel Flea" of Nikolai Leskov.

    Michael Yutsis
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It all came from here: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Cross-eyed_Lefty_from_Tula_and_the_Steel_Flea

    Vera Prytkova
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is from a story, the main character of which was so skilful that he could shoe a flea. Well, that is, it's not shoes, it's HORSESY. Also, he was left-handed and died in poverty in the end. Here is a link to the story) https://archive.org/details/steelflea00hapggoog

    Elena
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This one mainly refers to fine handiwork; here's the original story from where the expression comes: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Cross-eyed_Lefty_from_Tula_and_the_Steel_Flea

    View more comments
    #4

    It’ll Never Happen – ‘A Lobster Whistles On Top Of A Mountain’

    It’ll Never Happen – ‘A Lobster Whistles On Top Of A Mountain’

    Report

    Sergei
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Literally: "When a crayfish whistles on a mountain".

    Victoria Stepanov
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You can also say "after it rains on a Thursday" :)

    Echo
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    And the comments go down hill. lol arguing over a shrimp. I mean crawdad, crab, I mean lobster, I mean crayfish, I mean prawn.... we get it

    Eugene Kartoyev
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I heard someone say - " When a dead fish farts in a puddle" (Когда дохлая рыба в луже пёрнет)

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #5

    A Russian Person Doesn’t Swear Something Is True… He Will ‘Give You His Tooth For It’

    A Russian Person Doesn’t Swear Something Is True… He Will ‘Give You His Tooth For It’

    Report

    Igor Nikeshin
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This ia just awful jail slang! ) This slang usually use bad educated and dumb people only ! Sometimes use as a joke about dumb people )

    B H
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Are you giving me your tooth, or do you have noodles hanging from your nose?

    Load More Replies...
    Simon Risowkin
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This means "If it is not true, I will let you beat my tooth out"

    Kop Kopch
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not really. Just mean, that You can punch my face if it's not true. Not a jail slang. Just another idiom from the fair story

    Olivia W
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye?

    Charlotte Brine
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    English/american is sometimes "its true I tell you, if its not I'll eat my hat!"

    Natasha Mansour
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    More common I think" I will let you to cut my hand"

    Elena
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "I give a tooth" is a jail slang substitute for a quite commonly used expression "I can give my head to be severed" (if this is not true)="I bet me head/life"

    Maxim Skabkin
    Community Member
    7 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Das ist eine unbedingte Wahrheit! Aber meistens wird diese phrase von Kinder benutzt.

    Dmitry Bondarenko
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    True, but it's slang, do not recommended to use publicly. As for me, it's too rude even for friends.

    Андрей Лаптев
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    "give you my tooth" = you can knock out my tooth if I was lied

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    #6

    Russians Don’t Show Off… They ‘Throw Dust In Your Eyes’

    Russians Don’t Show Off… They ‘Throw Dust In Your Eyes’

    Report

    Ana Vrbanov
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Some of these sayings are used in other countries of Europe too, here in Croatia as well, so it's not just the "Russian" thing. :)

    Brian McCall
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    You're all Russians to me. Where I am now, there are Georgians, Serbs, Croats, and an assortment of other Slavic countries. They all have the same way of talking, like every. word. is. forced. down. like. making. a. dog. sit.

    Load More Replies...
    Lana Soboleva
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is completely inaccurate. It's not showing off when you actually have a skill, it's attempting to create an impression that you are more than you actually are. Like if the guy rents a ferrari by the hour to show up for a date :D He is "throwing dust in the girl's eyes".

    Ahmad AlKhalaf
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Syria they go, "how about I make your mind fly away!" Sort of a "blow ur mind" thing

    Maysa Niyazova
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Ugh. That doesn't mean "to show off". That means to present information as more than it actually is. To exaggerate or straight out lie is more correct.

    Olivia W
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    knock your socks off / blow your mind (UK)

    BoriSlava Stavreva
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Dust in the eyes' is not showing off but to trick you, to make you a fool

    Dima Less
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Hmm... Not entirely correct. Throwing dust in the eyes, means distract someone from the truth. Pretty much like a car salesman "throwing dust in your eyes" by making up completely bogus facts about the car. Showing off is different.

    Kalin Petrov
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In Bulgaria we have the same : "прах в очите"

    Alberto
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    There is the same expression in Italy and in France :)

    Alberto
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Oh, but it is not dust, it is powder ;) "Buttare polvere negli occhi" and "Jeter de la poudre aux yeux"

    Load More Replies...
    Alper
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    in Turkish they (paint your eyes)

    View more comments
    #7

    A Russian Doesn’t Say He’s In A Crowded Place, He Says He’s 'Like Herring In The Barrel'

    A Russian Doesn’t Say He’s In A Crowded Place, He Says He’s 'Like Herring In The Barrel'

    Report

    Vela Lightle
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Packed like Sardines. Same thing really.

    Alex Emelianov
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same with the Japanese. "イワシの気持ちをよくわかる" (I can understand feelings of sardines well) - Prof. Uchida about his small house, "Madadayo"

    Ellina Kalinina
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It doesn't mean just a crowded place) it means that there is not enough space because of too many people

    Sergei
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Or, equally used, "Like herring in the can".

    Dmitry Bondarenko
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Not really. Saying like that, the Russian describe even less space than a person into a crowd has.

    Maria Berglund
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Same in Norway, "som sild i tønne".

    João Verleun
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Yeah, in Brazil we also are inside a can of sardines.

    Ilva Minajeva
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    We say the same in latvian - "kā siļķes mucā"

    View more comments
    #8

    A Russian Doesn’t Get Overexcited, He 'Jumps Out Of His Pants'

    A Russian Doesn’t Get Overexcited, He 'Jumps Out Of His Pants'

    Report

    Reirei
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Pants and undies are the same thing in the uk. :)

    Load More Replies...
    Vadim Dmitriev
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I got feeling its two different guys translate and draw, and they not communicate at all. Its about tryhard, not exciting and its pants, not underwear

    Yana Kolomenskaya
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    it's not being over-excited, that means putting too much effort

    Veronika Petrenko
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    I just googled and there are 2 meanings. I also use the one of trying hard

    Load More Replies...
    Илья Бахтин
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    trousers are more regular and neutral use :)

    Echo
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In the USA it is the same.You are about to jump out of your pants you are so excited. Or in Texas,"Hold your britches". Britches being pants

    B H
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    In the US, getting over-excited and jumping out of your pants will get you a free ride in a police car

    Charlotte Brine
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    When we're excited or met with exciting news, in the midlands (england anyway) we tend to exclaim S**T THE BED!!

    Igor Afanasiev
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's not about being overexcited, it's about trying too hard to do something :)

    Mariya Denisyuk
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    trying too hard to do something = "вывернись наизнанку" = "Turn yourself inside out"

    Load More Replies...
    Veronika Petrenko
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    As for me it means that you try so hard to do something that you jump out of pans but in a negative way, like you are trying to seem good to your boss so much that you jump out of pants .

    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #9

    Russians Don’t Have A Snack, They 'Kill The Worm'

    Russians Don’t Have A Snack, They 'Kill The Worm'

    Report

    Igor Nikeshin
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Slang too. More exactly that sounds something like this ."To excruciate a little worm to death"

    Alina Yasnaya
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    This is not slang, Igor, it is an idiomatic expression. "to starve the worm"

    Load More Replies...
    Zed P
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Some of these idioms are present in other Slavic languages as well

    Vadim Dmitriev
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Its absolutely wrong. Idiom about calm down worm in your stomach

    B H
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    New Weight-Watchers program.

    Gabriel Russo
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    it means kill the hungry worm inside you

    Melody Lanzatella
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    See, this sounds to me like it should be FEED the worm. Wouldnt they be talking about a tapeworm????

    Alexander Markovich
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The picture is not quite correct. It's not like you kill the worm by eating it. 'The worm' is description for hunger itself, that queer feeling in the stomach, like a worm is eating you down. Having a little snack, you suppress and kill this worm. Another great expression for hungry stomach feeling is 'it's sucking under my spoon'.

    Load More Replies...
    View more comments
    ADVERTISEMENT
    See Also on Bored Panda
    #10

    Russians Don’t Say You Have An Interesting Aspect To Your Character, They Say You Have A 'Raisin'

    Russians Don’t Say You Have An Interesting Aspect To Your Character, They Say You Have A 'Raisin'

    Report

    Arina I
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    The word used for raisin in this idiom is actually in the diminutive somewhat cutesy form. So if you have something interesting about you, that interesting thing about you is referred to as a baby raisin by this idiom. It is an odd expression, sure, but it is somewhat akin to "the cherry on top" expression in English, which to non-English speakers might seem like a similarly random food item metaphorically used to signify something extraordinary.

    Alexander Petryaev
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It is definitely food idiom if you suggests a raisin is in a porridge :D Plain porridge is edible, but porridge with raisin is more than just that. It is tasty.

    Load More Replies...
    B H
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    He's in front of a gigantic beach ball, holding a dog turd, giving a flat-chested pregnant lady a poke in the eye AND "the finger", while being pick-pocketed. The illustrator certainly does have a raisin.

    Eliah Snakin
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Pants are actually in the meaning of trousers, not panties/trunks. You don't give a regular shoe to a flea, you give a horseshoe. I'm also speculate it can be "kill a worm" as well as "starve a worm", and probably the last meaning is more likely, but nobody knows.

    Dmitry Bondarenko
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    A charming person is not the only meaning of that idiom in Russian. We can say like this about a movie or a picture, e.g.

    BoriSlava Stavreva
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    'Dust in the eyes' is not showing off but to trick you, to make you a fool

    Mariya Denisyuk
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Usually about women: "Every women must have the little raisin" or "The woman must be a mystery"

    Mariya Denisyuk
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    Usually about women: "Every women must have the little raising" or "The woman must be a mystery"

    Lana Soboleva
    Community Member
    8 years ago Created by potrace 1.15, written by Peter Selinger 2001-2017

    It's generally used when speaking about women, not men, and it indicates not something "extra", as in "cherry on top", but rather something very personal and special that separates one from the rest, a charismatic personality quirk

    View more comments